El anime ha tenido una historia larga y complicada cuando se trata de irrumpir en el mercado de habla inglesa. En los Estados Unidos, ha habido empresas de doblaje en todo el país, desde California hasta Nueva York y Texas. Sumado a eso, muchos doblajes icónicos en inglés, como el doblaje de los 90 de Marinero de la luna y el doblaje de Vancouver de Inuyasha , ayudó a popularizar el papel de Canadá en la industria del doblaje. Sin embargo, el anime no siempre recibe sus doblajes en inglés en América del Norte.
optad_b
Las traducciones pueden provenir de lugares inesperados. A menudo, en realidad hay un doblaje producido en América del Norte, con un doblaje alternativo hecho en Asia, Europa o incluso África. Otras veces, América del Norte nunca vio una versión de la serie, y el doblaje solo se lanzó en el extranjero.
10Anne Of Green Gables: La pelirroja favorita de Canadá fue apodada en Sudáfrica

Ana de las tejas verdes tiene lugar en la isla del Príncipe Eduardo y es posiblemente una de las obras literarias más famosas de Canadá. Sin embargo, cuando se hizo una adaptación de anime a finales de los 70, en realidad obtuvo su doblaje en inglés en Sudáfrica, a través de un licenciante europeo.
El doblaje en inglés nunca se emitió en América del Norte, pero se cree que el anime aún llegó a Canadá (donde se desarrolla la historia) a través de un doblaje en francés. También se cree que el doblaje en inglés se emitió en Taiwán y Hong Kong.
9Alicia en el país de las maravillas: Alicia fue apodada en Sudáfrica, transmitida en Canadá y se perdió algunos episodios en Japón

Este anime una adaptación del popular libro de Lewis Carroll , fue una coproducción entre Japón y Alemania y estaba realmente dirigida a los mercados extranjeros, ya que alrededor de la mitad de los episodios ni siquiera se emitieron en Japón. A pesar de los orígenes británicos de la historia, el doblaje en inglés del anime se produjo en Sudáfrica.
El doblaje en inglés se emitió en Sudáfrica en los años 80 y también se cree que se emitió en Canadá. El tema principal del doblaje también se basa en la apertura del doblaje alemán e incluso se cree que es interpretado por la misma cantante, Lady Lily.
8Doraemon: al menos cuatro países diferentes han hecho doblajes en inglés, y solo uno se transmite en Barbados

Este anime clásico, sobre un niño y su gato robot que viaja en el tiempo, en realidad tuvo una corta duración en Disney XD en los Estados Unidos, pero ha tenido múltiples doblajes en inglés a lo largo de los años. Hubo un doblaje alternativo producido en Hong Kong y un tercer doblaje hecho en India.
Curiosamente, Canadá podría haber tenido la primera oportunidad de doblar la serie, con un doblaje llamado Las aventuras de Albert y Sidney . Sin embargo, aunque se cree que fue doblado en Montreal, solo se emitió en Barbados.
7Ninja Hattori: India amó tanto esta serie que hizo su doblaje en inglés

Esta serie clásica de anime y manga, que se centra en las aventuras de un pequeño ninja, resultó tan popular en India que su remake de 2012 fue en realidad una coproducción entre Japón e India.
De hecho, el doblaje en inglés del remake se produjo en la India. Esta versión también estuvo disponible en los Estados Unidos a través de Netflix. Dicho esto, se produjo un doblaje alternativo en inglés para Disney Channel Asia.
6Super Pig: después del doblaje en inglés de Saban, recibió otro de Filipinas

Esta parodia de superhéroes, que presenta a una chica mágica que se convierte en un cerdo superhéroe, en realidad recibió un doblaje en inglés de los Estados Unidos de Saban, pero nunca se emitió en el país, aunque sí en el Reino Unido y Nueva Zelanda, como así como los Países Bajos con subtítulos en holandés.
Sin embargo, también se hizo un doblaje alternativo en inglés en Filipinas. Esta versión se llamó Super Boink y también les dio a los personajes nombres más occidentales, como cambiar el nombre de la heroína 'Karin Kokubu' a 'Colleen Adams'. Este doblaje conservó la música japonesa original y los efectos de sonido, a diferencia del doblaje de Saban.
5Urusei Yatsura: La BBC se involucró con el doblaje

Esto Rumiko Takahashi clásico tuvo varios intentos de doblaje en inglés. Los dos primeros episodios fueron doblados en los Estados Unidos bajo el título Esos alienígenas desagradables , aunque los únicos otros medios que terminaron doblados fueron algunas de las películas.
Un gag dub británico de corta duración, llamado Lum, la chica invasora, más tarde se produjo y se emitió en BBC Choice. Esta versión, sin embargo, solo dobla el primer y tercer episodio. Un doblaje de Hong Kong, llamado Alien Musiba , se creía que había durado más, así como un doblaje hecho en Alaska, llamado Cosma la chica invasora .
4Yu Yu Hakusho: se hizo un doblaje alternativo en Hong Kong

Este famoso anime shonen ya tenía dos versiones en inglés producidas para el aire en los Estados Unidos, una versión que se emitió en Adult Swim y una versión censurada que se emitió en Toonami.
Sin embargo, esta serie también tuvo un doblaje alternativo producido en Hong Kong, destinado a áreas de habla inglesa en Asia. En muchos sentidos, esta versión estaba más cerca de la versión japonesa, conservando la música y el texto japoneses, y este último explicado por un narrador. A Kurama también se le dio una voz más suave como en la versión japonesa, mientras que el El doblaje en inglés anterior le dio una voz bastante profunda. . Sin embargo, a diferencia de la versión Adult Swim, esta versión no usaba blasfemias.
3Ox Tales: Hay un doblaje en inglés hecho en holandés

Esta serie japonés-holandesa, también conocida como La pandilla de Tales of Boes , originalmente obtuvo un doblaje en inglés de Saban que estaba destinado a salir al aire en los Estados Unidos, pero esto nunca sucedió, aunque la serie se emitió en la BBC.
Sin embargo, se creó un nuevo doblaje en inglés en los Países Bajos con un elenco de actores de habla inglesa. Esta versión se basa principalmente en el doblaje holandés, utilizando su música y nombres de personajes, aunque conserva el título de Saban, Cuentos de buey .
2Inuyasha: las versiones en inglés de las canciones vinieron de Italia

Mientras que, como se mencionó, Inuyasha fue apodado en Canadá, algunos de sus medios de comunicación en inglés vinieron del extranjero. Versiones en inglés de algunas de las Inuyasha canciones, como 'Change the World', 'My Will' y 'Deep Forest', en realidad provienen del doblaje italiano. La primera canción incluso fue interpretada por el actor de voz italiano de Inuyasha.
Curiosamente, los lanzamientos oficiales en inglés no tradujeron las canciones, ya sea cortando las canciones por completo, transmitiendo las versiones japonesas o usando una versión instrumental.
1Princess Knight: el doblaje en inglés se hizo en Japón

Este clasico Osamu Tezuka El anime en realidad obtuvo su doblaje en inglés de una compañía con sede en Tokio, Frontier Enterprises, que empleaba a hablantes nativos de inglés, después de que el animador Joe Oriolo comprara los derechos de distribución de la serie.
Algunos de los primeros episodios se condensaron en una película recopilatoria y se enviaron a estaciones de televisión independientes. Eventualmente, sin embargo, el doblaje terminaría transmitiéndose en Australia.