Dragon Ball Super: Los 10 momentos de dub más curiosos

¿Qué Película Ver?
 

Fans de la esfera del dragón Las series se dividen por la mitad cuando se trata de decidir entre ver el anime japonés subtitulado o la contraparte doblada en inglés. Los fanáticos no son ajenos a este concepto, aunque la mayoría de ellos generalmente tienden a ver la versión subtitulada de otro anime, ya que se siente más auténtico. Sin embargo, en el caso de esfera del dragón , es un juego completamente diferente.



Con Dragon Ball Z Siendo el primer anime que la mayoría de la gente probablemente vio, es muy probable que hayan estado expuestos al Funimation Dub, que se ha vuelto legendario por derecho propio. Las voces de Sean Schemmel, Chris Sabat y Kyle Hebert, entre otros, se han grabado en la mente de las personas que crecieron escuchando a sus personajes icónicos.

Por tanto, mucha gente decidió esperar a que Dragon Ball Super dub para salir antes de que comenzaran esta nueva serie. Sin embargo, si bien el doblaje es ciertamente excelente por derecho propio, hay algunos momentos que hicieron que los fanáticos se estremecieran.

10'Ahora entonces, es hora de que haga las donas'. - Pegar

Para un personaje que se supone que es tan genial, hay que decir que esta línea de diálogo se siente completamente fuera de lugar para alguien como Hit.

Si el guión quería que él dijera 'ponte a trabajar' de una manera inteligente, entonces tenían muchas más opciones que mencionar las malditas donas.

9'Combinando eso con el enfoque calmante del Kaio-Ken, ¡y ahora no hay forma de saber qué tan alto puedo llegar!' - Goku

La escena doblada de Goku usando el Kaio-Ken 20 veces en su Forma Super Saiyan Blue envió a toda la base de fans a un fervor una vez más, con Sean Schemmel entregando una obra maestra como siempre.





RELACIONADO: Dragon Ball Super: 10 cambios importantes entre el anime y el manga

Sin embargo, si bien toda la escena fue excelente en su mayor parte, hay una línea particular de diálogo en la que Goku se refiere al Kaio-Ken dándole un enfoque 'calmante'.





¿No sabían los guionistas que esta es la misma técnica que destruye por completo el cuerpo de Goku?

8'¡Sí! ¡El mundo será purificado por mis lágrimas! ' - Zamasu fusionado

Zamasu es uno de los villanos más intrigantes de Dragon Ball Super . El programa adaptó principalmente un formato de torneo para la mayoría de sus arcos, por lo que fue refrescante ver un arco que involucraba a un villano malvado tratando de destruir a la humanidad. Ah ... buenos tiempos.

Cuando Vegito da una gran paliza y deja a Fused Zamasu en ruinas, este último comienza a llorar de frustración. Vegito se burla de él al mencionar esto, a lo que Fused Zamasu dice: '¡Sí! ¡El mundo será purificado por mis lágrimas! '

7Recuerda este dolor y deja que te active. - Vegeta

La pelea entre Vegeta y Cabba fue un momento importante del personaje para el primero, sembrando las semillas para una relación estudiante-mentor entre estos dos personajes. La sutileza fue la esencia aquí, y si bien la versión japonesa logró lograr eso, el doblaje en inglés va un poco demasiado lejos.

Toda la dinámica de Vegeta siendo el mentor de Cabba se vuelve demasiado obvia, con la última línea que Vegeta dice antes de noquear a Cabba reflejando este hecho.

6'Bien vale. ¡Haz lo que quieras! - Goku

Otra escena que perdió su sutileza en el doblaje es cuando Goku se encuentra con Frieza en el infierno para reclutarlo para el torneo. En el doblaje, Goku juega sus cartas cerca de su pecho y se involucra en una interesante batalla verbal, que se muestra en el tono de su voz.

Sin embargo, en el doblaje, la actuación de Sean no tiene ninguno de estos matices. Cuando Freezer le dice a Goku que no está interesado y Goku se aleja casualmente, la línea que se entrega en el doblaje es demasiado casual y no hace que Goku parezca astuto en absoluto, algo que Masako Nozawa hizo de manera experta en el doblaje.

5'¡Callejón Oop!' - Goku

El arco del Torneo de Poder tiene algunos de los mejores momentos del espectáculo, impulsado por un excelente doblaje que proporciona un impulso de energía muy necesario a estas escenas.

RELACIONADO: Dragon Ball Super: Top 10 mejores peleas en el torneo de poder

Sin embargo, una parte en la que el doblaje se vuelve algo indiferente es cuando Goku y Frieza se unen para vencer a Jiren. Si bien la interpretación de la voz de Frieza en esta escena es increíble, como siempre, Goku deja escapar un desconcertante '¡oop!' cuando le da un impulso a Freezer.

Suena completamente fuera de lugar.

4'¡Tengo mis propios trucos, conejo tonto!' - Goku

Luchar contra los Pride Troopers en el Torneo de poder demuestra ser una prueba masiva de poder para todos en el Universo 7 . Uno de estos luchadores que demuestra ser una espina bastante dolorosa en el costado del equipo es Dyspo, cuya batalla contra Goku es memorable ... aunque por todas las razones equivocadas.

Durante su confrontación, Goku insinúa que tiene más cartas bajo la manga de las que deja ver, llamando a Dyspo un 'conejo tonto' en el proceso.

Definitivamente está en el personaje de Goku decir esto, aunque le quita la tensión de la escena.

3'¡Ultra Instinto Autónomo!' - Beerus

Sincronizar el doblaje con los movimientos de la boca de un personaje no es una tarea fácil, y hay ocasiones en las que es necesario tomar algunos márgenes para asegurarse de que no haya disonancia en el mismo.

Quizás el peor ejemplo de esto fue cuando Beerus llamó a la forma final de Goku. por su nombre completo , que suena estúpido. Esto puede ser algo quisquilloso, pero definitivamente le quitó un poco la frialdad general de toda la escena.

2'¡Alto el fuego! Este hombre no es negro '. - Troncos

Esta es fácilmente la línea más infame de todo el doblaje por una milla de país. El contexto de esta escena es que los miembros de la resistencia confunden a Goku con su contraparte malvada, y están separados para dispararle ... hasta que Trunks los detiene con esta línea.

Basta decir que esta línea ha sido meme'd a kingdom come por los miembros de la base de fans.

1La portada en inglés de Ultimate Battle

El doblaje en inglés puede ser una excelente obra maestra de alta calidad ... pero la forma en que han fallado Batalla definitiva es simplemente criminal.

La versión japonesa original de esta canción hace que las escenas en las que aparece parezcan aún más épicas. Sin embargo, el doblaje en inglés no sirve más que como una distracción, hasta el punto que hubieran estado mejor usando la versión instrumental de esta canción en todo momento.

SIGUIENTE: Dragon Ball Super: 5 personajes que desempeñarán un papel importante en el futuro (y 5 personajes que desaparecerán)

La Elección Del Editor


Kamen Rider: Dragon Knight pasó de The CW a la oscuridad

Noticias De Anime


Kamen Rider: Dragon Knight pasó de The CW a la oscuridad

Kamen Rider: Dragon Knight es una adaptación divertida, agradable pero finalmente olvidada del clásico de tokusatsu: Kamen Rider Ryuki.

Leer Más
My Hero Academia: todo sobre los 3 grandes que solo los lectores de manga saben

Liza


My Hero Academia: todo sobre los 3 grandes que solo los lectores de manga saben

Mirio, Nejire y Tamaki conforman los 3 grandes de U.A. Escuela secundaria. Pueden ser estudiantes conocidos, pero algunos detalles se dejaron atrás en el manga.

Leer Más