One Piece: 10 veces el doblaje en inglés fue realmente mejor que el original

¿Qué Película Ver?
 

Uno de los temas más debatidos en la comunidad del anime se centra en las traducciones subtituladas frente a su equivalente doblado. Los fanáticos del submarino dan fe de la autenticidad de las emociones del actor, conservando todos los matices del diálogo original, mientras que los fanáticos del doblaje citan la facilidad de disfrutar el espectáculo sin las trabas de la lectura.





Generalmente, la raíz de la preferencia se basa en la nostalgia y la ideología en contraposición a la calidad de cualquiera de las versiones. En ciertos casos, a menudo dependiendo del episodio, el doblaje puede ser mejor que el sub. A continuación se enumeran 10 veces De una pieza dub superó a la versión original.



(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

10Afro Luffy

La mayoría de los animes se centran en los protagonistas japoneses y la cultura japonesa, lo que hace que las traducciones dobladas sean bastante torpes en la traducción. Sin embargo, en una escala cada vez más frecuente, algunos animes tienden a centrarse en personajes de origen extranjero y la cultura de la que emanan, lo que hace que el doblaje sea preferible.



Un ejemplo de ello es la divertida versión de Luffy y Usopp del jive de los 70, un patrón de discurso creado en los EE. UU. Después de que el primero se vistiera con su afro dominado en su batalla contra astuto . Es cierto que la ligera atadura a la cultura estadounidense solo mejoró la actuación.



(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

9Introducción de las supernovas

Incluso en el manga, desprovisto de toda asistencia sónica, Eiichiro Oda hace hincapié en resaltar los distintos tics verbales de sus personajes, dotándolos de personalidades únicas.



Con las Supernovas supuestamente provenientes y poseyendo referencias visuales a diferentes culturas alrededor del Una pieza mundo, a menudo una reminiscencia de Occidente, el doblaje trasciende fácilmente el sub al asignar a cada personaje un acento culturalmente preciso. Ver a Capone 'Gang' Bege, inspirado en los mafiosos estadounidenses de la década de 1920, hablar japonés siempre fue inapropiado y el doblaje lo expone.

8Robin quiere vivir

Solo recientemente los actores de doblaje se han ganado el respeto que corresponde a su profesión. La afluencia de anime en los últimos veinte años ha servido para reforzar el respeto antes mencionado otorgado a algunos de los artistas más talentosos en la actuación de voz. Uno de esos artistas es la VA de Nico Robin, Stephanie Young.

RELACIONADO: One Piece: 10 soldados del gobierno mundial más fuertes

Las habilidades de actuación de Young se ponen de manifiesto en la escena más emotiva de Robin en la serie cuando proclama su deseo de vivir. El dolor penetrante evidente en la voz de Young se consideraría una actuación magistral en cualquier campo.

7La voz de Franky

Pocos VA tienen una voz tan distinta como Patrick Seitz, quien interpreta al cyborg pervertido, Franky, en el doblaje de Funimation de Una pieza . Si bien es de suponer que todos los de Sombrero de Paja están hechos con mucho cuidado, el brillante giro de Seitz como Franky es un rayo en una botella.

Capturando la corpulenta irreverencia atribuida a Franky a través de su excéntrico diseño con facilidad, Seitz es igualmente hábil para golpear los ritmos emocionales íntimos, de los cuales Franky, un bebé llorón conocido , tiene varios, con una ternura que desafía su voz ronca.

6Luffy derrota a Lucci

Colleen Clinkenbeard es posiblemente el elenco más polarizador en el doblaje de Funimation de Una pieza. Jugando al protagonista de la serie, Monkey D Luffy , La interpretación de Cinkenbeard del futuro rey pirata es el rubicón proverbial que separa a los fanáticos del sub y el dub. Si su casting es discutible, su compromiso con el papel es incuestionable.

En los momentos finales de la desgarradora batalla entre Luffy y Lucci, Clinkenbeard vierte su alma en una asombrosa gama de emociones mientras Luffy aúlla de dolor para vencer a Rob Lucci. Los que odian a Clinkenbeard incluso respetan la actuación.

5Arco G-8

Prosperando tanto con el humor como con la acción, Una pieza exige talento cómico de casi todos los actores de doblaje bajo la bandera de Funimation. Una saga que permite al elenco del doblaje de Funimation centrarse primero en la diversión es el famoso arco G-8.

RELACIONADOS: One Piece: Cada vez que Luffy ha sido derrotado

Desde emparejamientos humorísticos dentro de los Sombrero de Paja hasta escenas abiertamente tontas, G-8 permite que el variado elenco de Una pieza para jugar con sus fortalezas específicas mientras se desvía del tipo dentro del arco. Los VA son fácilmente una de las razones por las que el G-8 es ampliamente venerado.

4Voz de Chopper

Como la mascota de Una pieza, El VA de Tony Tony Chopper invariablemente enfrentaría una montaña de escrutinio independientemente de quien fuera elegido. La VA japonesa de Chopper hace un trabajo fantástico por derecho propio, pero Brina Palencia es una revelación.

Con la tarea de posiblemente los cambios de emoción más frecuentes, Palencia se desliza de un latido a otro sin perderse ni uno solo en el proceso cada vez que presta su voz al médico del Sombrero de Paja. Palencia también ha prestado su voz para una de las intros en inglés de la Serie.

3Muerte de Barbablanca

En sus momentos finales, Edward Newgate, también conocido como Whitebeard, reafirma las teorías de Gol D. Roger's misteriosa One Piece celebrada dentro del mundo de la serie. Un momento tan impactante tuvo que manejarse con cierta destreza y R. Bruce Elliott cumple con creces.

Emitiendo un gruñido retumbante desde su diafragma, Elliott captura el espíritu del momento del manga mientras supera a la versión japonesa del discurso. El momento está aún más marcado por el narrador inglés que enumera las abundantes heridas mortales de Whitebeard.

2Sake de Bink

En otro caso de un actor de voz en inglés que presta una versión auténticamente inglesa de una canción que se supone que evoca cancioncillas piratas clásicas de origen inglés que son superiores al japonés original, Bink's Sake de Funimation es una marca de agua alta para el doblaje.

RELACIONADOS: One Piece: 10 poderes de la fruta del diablo que deberían ser inútiles (pero funcionan de todos modos)

La emoción palpable infundida en la escena de Brook viendo a su equipo disminuir lentamente debido a una enfermedad horrible, es desgarradora en cualquier medio, pero la versión en inglés de Bink's Sake, proporcionada por Sinclair, eleva la escena de triste a completamente trágica.

1Discurso de Barbanegra

Enfrentando un escrutinio comparativo al casting de Luffy, Barbanegra de Funimation, el difunto Cole Brown, es enormemente subestimado por su opinión sobre el presunto jefe final de Una pieza. Demostrando su habilidad en su primera aparición, Brown captura la locura y el optimismo de ojos salvajes atribuidos a Barbanegra al clavar el famoso discurso del personaje sobre los sueños.

Teniendo en cuenta que la audiencia desconoce la intención maliciosa que alberga el corazón de Barbanegra, el discurso se extiende precariamente a ambos lados de la línea entre lo encantador y lo siniestro. Puede que Cole Brown se haya ido, pero no lo olvidarán.

SIGUIENTE: One Piece: Los 10 personajes más fuertes del final de la serie, clasificados



La Elección Del Editor


WWE: Explicación del papel de Triple H en Blade: Trinity

Lucha


WWE: Explicación del papel de Triple H en Blade: Trinity

Triple H resistió el llamado de Hollywood durante gran parte de su carrera, entonces, ¿cómo terminó haciendo su debut en la pantalla en Blade: Trinity?

Leer Más
INFORME: Into the Spider-Verse 2 contará con el Spider-Man animado de los 90

Películas


INFORME: Into the Spider-Verse 2 contará con el Spider-Man animado de los 90

Según los informes, Christopher Daniel Barnes repetirá su papel de actor de voz como el Spider-Man animado de los 90 para Into the Spider-Verse 2.

Leer Más