Aunque el fandom tiende a estar dividido cuando se trata de subs vs dubs, incluso la gente más anti-dub tiene que admitir que a veces el dub era mejor. Hay muchas ocasiones en las que un doblaje en inglés de un anime puede volverse inteligente y encontrar formas de incluir juegos de palabras aparentemente intraducibles o localizar algo de una manera respetuosa, pero también permite que los niños de otro país entiendan de qué están hablando los personajes.
optad_b
Y luego están los momentos en que un anime recibe un doblaje en inglés que está tan bien hecho que los fanáticos pueden disfrutar viéndolo en lugar de una versión subtitulada (o incluso una versión sin traducir). Esto puede, pero debido a los chistes inteligentes agregados al guión, los actores de voz, o incluso el departamento de música.
10Grimm Dowa: The Dub presenta cuentos de hadas sin el satanismo y los rituales de sangre

Algunos niños estadounidenses de los 80 crecí viendo este doblaje en Nickelodeon y a menudo tengo buenos recuerdos de él. Esto podría deberse en parte a que la versión en inglés editó en gran medida la serie para que fuera menos macabra que la original (que era conocida por tomar ocasionalmente cuentos en una dirección oscura.) Ejemplos de los cambios realizados incluyen la eliminación de referencias a Satanás y demonios en Hansel y Gretel . Parecería que Nickelodeon tuvo algo que ver con esto; un episodio, 'El abrigo de muchos colores', incluso tuvo que ser rebajado para eliminar las referencias al incesto.
A veces, las historias de saneamiento en realidad acercaban los episodios al material original. Por ejemplo, el episodio, La bola de cristal , presenta a una bruja vampírica que drena a la princesa de su sangre hasta que deja un cadáver enconado. En el doblaje, la bruja que mordió el cuello de la princesa se mantuvo fuera de la vista y se pudo escuchar a la princesa 'gemir' después del ritual, lo que implica que simplemente estaba envejeciendo mágicamente en lugar de asesinada, que era el caso del cuento de hadas real.
9Voltron: Por una vez, no matar a alguien fue una buena idea

Voltron es un ejemplo complicado, ya que en realidad tomó prestados clips de dos series de anime diferentes: GoLion y Dairugger XV . A pesar de esto, se considera un ícono del mecha anime en Occidente, mientras que ninguno de los programas principales fue particularmente popular en Japón.
Curiosamente, algunos de los cambios (que dieron como resultado que el doblaje fuera más adecuado para los niños) en realidad se consideraron una mejora del original. Por ejemplo, un personaje que muere y fue reemplazado por un gemelo fue reescrito para ser el mismo personaje todo el tiempo. Esto fue visto como menos artificial que el original por los fanáticos.
8Flower Angel: The Dub tenía música fantástica

Conocido como Angel en inglés y basado en Hana no Ko Lunlun , esta fue en realidad una de las primeras veces que un programa de chicas mágicas japonesas vio un lanzamiento en los Estados Unidos. Aparecieron muchas ideas ingeniosas en el doblaje, desde convertir a la rival de la heroína, Togenishia, en una princesa (subvertir un tropo popular en los medios de comunicación para niños) hasta tener un tema pegadizo inspirado en los 70. El doblaje es también la base de la infame ' Libera a las abejas ' incluso.
El doblaje tuvo algunos contratiempos aquí y allá. El final de la serie se cambió para ser mucho menos concluyente en el original: el narrador nos asegura que la heroína encontrará a su verdadero amor algún día a pesar de que él ya está felizmente sentado junto a ella en la escena final.
7¡Estás bajo arresto!: Incluso a los showrunners les gustó el doblaje

Hay muchas ocasiones en las que un buen doblaje impresiona a los fanáticos del anime en Occidente, pero este es un ejemplo notable en el que se pensaba que un doblaje en inglés estaba tan bien hecho que incluso los showrunners originales se dieron cuenta.
El doblaje de AnimEigo de la serie 'OVA's se consideró tan bien hecho que cuando Kodansha estaba trabajando en una película para la serie unos años más tarde, a algunas de las actrices se les dijo que basaran su trabajo de voz en las actrices de voz en inglés en lugar de el japonés original (supuestamente incluso se muestran clips del doblaje).
6Star Fleet: los británicos conocen sus marionetas de ciencia ficción

Técnicamente, esta ciencia ficción es un espectáculo de marionetas japonés, en lugar de uno animado, pero aún tenía un doblaje en inglés que resultó más popular que el original. Sumado a eso, esta es una de las pocas veces que se desarrolló un doblaje en inglés fuera de los Estados Unidos o Canadá, siendo producido para audiencias británicas (aunque la mayoría de los actores involucrados eran estadounidenses o canadienses).
Conocido como Bombardero X en su Japón natal, no logró captar una audiencia, pero fue mucho más popular en el Reino Unido como Flota estelar . Incluso se ha notado que las voces en inglés encajan mejor con la boca de los títeres que el audio japonés. La serie también tuvo el beneficio de ser lanzada en la época de Star Wars y Thunderbirds.
5¡Baccano !: A veces, los acentos son algo bueno

A menudo, dar acentos a los personajes en un doblaje puede ser controvertido, especialmente cuando compensan un acento en el original. Un ejemplo es el acento de Osaka de Naru convirtiéndose en el acento neoyorquino de Molly en Sailor Moon. O reflejar un patrón de habla similar, como hacer que un personaje 'educado' o 'entendido' sea británico en el doblaje, como Botan en el doblaje en inglés de yu yu Hakusho . A menudo, puede verse como un insulto al original o que se basa en estereotipos.
El doblaje en inglés de ¡Fuerte! fue más o menos capaz de salirse con la suya dando acentos a los personajes gracias al entorno de inspiración estadounidense de la serie, lo que significa que el uso de la jerga regional y la jerga clásica lo convirtió en una experiencia más que el doblaje japonés para algunos fanáticos.
4Yu-Gi-Oh!: El Dub más cercano al Manga

Los fanáticos de un anime a menudo condenan los cambios en el material original si creen que arruina las intenciones originales de la historia. Sin embargo, hay ocasiones en las que los cambios se acercan más al material original. Muchos fanáticos citan el doblaje de 4kids Yu-Gi-Oh! como ejemplo de esto, las interacciones y personalidades de los personajes se consideran más cercanas al manga, de los amigos de Joey que lo apoyan abiertamente (en lugar de criticarlo en público) o la personalidad de Kaiba. Similar a Voltron, La tendencia del doblaje a escribir en torno a la muerte se vio como algo bueno en retrospectiva, ya que esta franquicia a menudo traía personajes muertos de todos modos.
También es probable a su favor que el doblaje en inglés se salte el controvertido Anime toei , con su mayor enfoque en Penalty Games en lugar de Duel Monsters, en medio de otras decisiones controvertidas, como darle a Miho un papel más importante o Kaiba con el pelo verde.
3Samurai Pizza Cats: en realidad no eran samuráis, pero a los fans no les importaba

Uno de los primeros usos populares del gag dub, si no uno de los primeros gag dubs en la historia del anime, Gatos Samurai Pizza fue un giro del idioma inglés en Cat Ninja Legend Teyandee . Exactamente cómo surgió es el tema de los rumores (algunos creen que los dobladores perdieron los guiones originales o obtuvieron copias mal traducidas), aunque la razón oficial es que los showrunners japoneses dieron rienda suelta a los dobladores para ayudar al programa a tener un buen desempeño en el Oeste.
El doblaje está lleno de chistes sobre la cultura pop y rompiendo la cuarta pared. Es cierto que es una especie de error que los gatos se llamen samuráis cuando son ninjas, pero el doblaje lo compensa por ser el precursor de la 'serie abreviada'. El doblaje también merece algo de crédito por omitir dos programas de clips del original.
2Historias de fantasmas: este anime fue reelaborado para una audiencia adulta durante el proceso de doblaje

En su encarnación original, Historias de fantasmas era un programa bastante serio sobre escolares luchando contra fantasmas, esencialmente Scooby Doo donde los monstruos son reales y hay un gato que habla en lugar de un perro que habla. Sin embargo, se rumorea que la serie fue lo suficientemente impopular en su país de origen que los dobladores tuvieron la libertad de hacer lo que quisieran para venderla. La versión de ADV de la serie cambió el programa bastante inocente, aunque aterrador, para estar lleno de humor adulto y referencias a la cultura pop.
A pesar de la reputación que tienden a tener los doblajes en inglés, hay cierta ironía en que el doblaje se hizo intencionalmente mucho más obsceno que la audiencia prevista que tenía el programa en Japón.
1Cowboy Bebop: este doblaje se considera 'el estándar de oro para el doblaje'

Para muchos fanáticos del anime occidental, el doblaje en inglés de este anime se considera el estándar de oro del doblaje en inglés, hasta el punto de que muchos fanáticos 'sub-solo' admiten que hacen una excepción para esta serie. También se atribuye en gran medida a que el programa sea más popular en los Estados Unidos que en Japón.
Llega al punto en que incluso los showrunners japoneses son conocidos por elogiar a los actores de doblaje. El compositor de la serie Yoko Kanno incluso ha sido citado infamemente diciendo, con respecto a la actuación de Steve Blum, que 'Our Spike, good. ¡Tu Spike, sexy!