Los 5 mejores y 5 peores doblajes de anime de todos los tiempos

¿Qué Película Ver?
 

El anime como mercancía internacional ha tenido una historia complicada. Si bien se han realizado mejoras en las prácticas de localización en los últimos años, había un camino increíblemente accidentado que se dirigía hacia el oeste. Incluso entonces, algunas cosas todavía no son tan buenas. Las diferentes sensibilidades, estándares y prácticas culturales, el genuino olvido de lo que el consumidor ha estado pidiendo, han contribuido a enturbiar algunas de las mejores series que existen (y no hacer ningún favor a algunas de las que están bien).



Sin embargo, no permita que eso se interponga en el camino de los verdaderos estándares de oro en la industria, doblajes que no solo capturan perfectamente el tono y los personajes de la serie, sino que incluso rivalizan y superan a sus contrapartes japonesas. Mirando los días buenos y malos, esta lista incluirá algunos de los mejores y peores doblajes de anime de todos los tiempos.

10Lo peor: Pokémon (4Kids)

'¡Estas donas son geniales! ¡Los rellenos de gelatina son mis favoritos! Era casi como si no quisieran que estos personajes fueran japoneses. Una de las principales introducciones de muchas personas al anime y, desafortunadamente, el doblaje de anime deficiente, los primeros años de Pokémon fueron un viaje salvaje de censura, lavado cultural y amplias interpretaciones erróneas.

Como mínimo, 4Kids les dio a los fanáticos una apertura bastante explosiva que muchos todavía están cantando hasta el día de hoy, así como el icónico Pokérap.

9Mejor: Dragon Ball Z (Funimation)

Este fue el doblaje que lanzó a Funimation como el gigante del anime que es hoy. Quizás ningún otro anime en Occidente ha tenido tanto éxito, influencia o sostenibilidad cultural de la misma manera que Dragon Ball Z posee.

Con sus tonos bruscos y masculinos, gritos fuertes y nombres de ataque geniales que incluso rivalizan con sus contrapartes japonesas, esta serie definió lo que la acción del anime llegó a significar para muchos espectadores jóvenes. Con un icónico equipo de doblaje que incluía al amado Sean Schemmel y al prolífico Christopher Sabat, este fue un doblaje verdaderamente destinado a la grandeza.





8Lo peor: Speed ​​Racer

Si bien no mucha gente ha visto Corredor de la velocidad , especialmente como fanático del anime de la era moderna, es probable que todos nos hayamos encontrado con su infame doblaje de pasada. Hablando rápido. Exposición pesada. Jadeos insinceros.

A pesar de lo hilarantemente icónico que se ha vuelto este doblaje, ciertamente no dio un buen ejemplo de lo que son capaces de hacer los doblajes en inglés, y mucho menos una mirada auténtica y de calidad al ícono del anime en sí. Esta lista incluiría una cita de la serie, pero eso requeriría romper un teclado.





7Mejor: Golden Boy

Hay tantas cosas que deberían haber salido mal con este. Escritura de Ecchi. Un personaje principal innatamente ruidoso, carismático y desagradable. Roles femeninos que requerían sutileza real, algo de lo que la mayoría de los dibujos animados en ese momento ni siquiera eran capaces de hacer. Incluso ver una de las líneas de Kintaro fuera de contexto podría hacer que uno se mostrara escéptico ante la aclamación de este doblaje.

Sin embargo, toda esa actuación exagerada, la falta de sinceridad sincera y el egoísmo funcionan bien en el doblaje para crear uno de los personajes más dinámicos e icónicos del anime y el doblaje. Las voces femeninas, es decir, todas las demás voces, también están fuera de serie. Lo suficientemente consciente de sí mismo como para entender pero lo suficientemente respetuoso como para apreciar los actos de equilibrio cultural y estricto de estos posibles símbolos sexuales, el elenco femenino aquí maneja a sus personajes con una muestra refrescante de sinceridad y profesionalismo, como no se ha visto. desde la asombrosa actuación de Jane Fonda en Barbarella .

6Lo peor: el ala de Garzey

Desafortunadamente, no todos los animes pueden seguir la línea entre la pasión y la sinceridad cuando se trata de la naturaleza extraña de una serie. Ala de Garzey es quizás el curso de colisión final de una mala reunión de anime cerca de actores de voz ambivalentes.

Mala entrega, mala pronunciación de términos de fantasía, diseño de sonido realmente malo y tal vez incluso la confusión total del elenco se encuentran en este viejo OVA para crear una increíble pérdida de dinero para los fanáticos, pero una noche de película extrañamente increíble y mala con amigos.

5Mejor: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Alquimista de Fullmetal por una variedad de razones, es el anime el que hizo que la gente se tomara el medio en serio como una forma de arte legítima, capaz de transmitir emociones fuertes y mensajes del mundo real. Sin embargo, mucho de eso no sería posible y tal vez incluso sería corrompido por los mismos tonos insinceros y probadores del pasado del doblaje.

Afortunadamente, nada de eso fue el caso. Todos aquí estaban en su juego para ofrecer actuaciones estelares que pesaban igualmente una fuerte emoción, tonos cambiantes y, por supuesto, el pesado examen político y existencial. Se aseguraron de no contribuir con ninguna distracción para esta serie fenomenal.

4Lo peor: Historias de fantasmas

Para ser justos, los fanáticos realmente aman este doblaje, y los actores de voz detrás de él disfrutaron de su trabajo. Sin embargo, nada de esto es por una buena razón intencionada. Debido a que el anime en sí no se proyectaba bien en Japón, todos aquí tuvieron el control total para hacer lo que quisieran para que la serie fuera exitosa o, al menos, memorable.

Esto vendría a significar amplias exageraciones y separaciones de los personajes originales, emoción hilarante, un aluvión de cultura pop e incluso fuertes referencias cristianas, y una variedad de bromas sexuales que harían reír al hermano pequeño de cualquiera. Historias de fantasmas 'dub es uno que vale la pena hacer todo lo posible para verlo. Sin embargo, no está exactamente en la parte superior de muchos de los currículums de estos artistas.

3Mejor: FLCL

Realmente tuvo que tomar algunas personas especiales para obtener algún tipo de sinceridad o sentido del aluvión tonal que es FLCL . Sin embargo, la serie no solo se destaca como una de las mejores actuaciones en cualquier doblaje en inglés, equilibrando magistralmente líneas extravagantes, carisma dinámico y profunda sinceridad, sino también como un ejemplo influyente de cómo equilibrar la cultura occidental y japonesa en el idioma.

RELACIONADO: 10 mejores citas de FLCL

FLCL puede que no sea exactamente el primero, pero es quizás el mejor ejemplo en su momento de que los actores de doblaje en inglés realmente usan palabras japonesas, como honoríficos y dichos, de una manera sincera y creíble. Y para una serie que es al menos 1/4 de bromas fálicas, eso es realmente impresionante.

2Lo peor: One Piece (4Kids)

Si alguien alguna vez necesita un ejemplo de una mala localización directamente involucrado en el sabotaje de un anime exitoso, tráigalo a la versión 4Kids de Una pieza . Más allá de una letanía de extraños marcos de censura, la actuación es simplemente desconcertante para una serie que debería ser innatamente loca y amigable para los niños.

Sin embargo, este doblaje llega a los extremos, ya sea demasiado exagerado o tan monótono y forzado como sea posible. Además, si alguien alguna vez se preguntó por qué Joey de Yu Gi Oh tenía un fuerte acento de Brooklyn, mira el doblaje de 4Kids de Sanji. Aparentemente, la empresa detrás del Una pieza el rap pasaba por una fase.

1Mejor: Cowboy Bebop

¿Qué más podría ir en la parte superior de esta lista que el doblaje de anime que muchas personas hasta el día de hoy podrían usar como un sensual video ASMR? Steve Blum, Beau Billingslea y Wendee Lee entraron en sus cabinas de voz con prácticamente páginas y páginas de poesía listas para hipnotizar a sus audiencias. Beau como Jet Black fue un ejemplo estelar de un héroe estoico y duro del pasado del detective noir. Wendee como Faye Valentine trabajó perfectamente entre su lado femme fatale y cómico.

Y, lo mejor de todo, Steve Blum dio una de las actuaciones de doblaje más icónicas de todos los tiempos como Spike Spiegel. Le dio a Spike un nivel profundo de suavidad y frialdad que fácilmente podría pasar a una sinceridad tonta sin un cambio perceptible en el carácter. Todo era Spike, como si estuviera en su propia alma. Todo esto sin mencionar la escritura profunda que ayudó a hacer de esta serie un hito dentro del anime en general.

SIGUIENTE: One Piece: 10 líneas del doblaje de 4Kids que no deberían ser divertidas (pero son divertidas)

La Elección Del Editor


Xbox de próxima generación: ¿Todos a bordo del tren Hype?

Videojuegos


Xbox de próxima generación: ¿Todos a bordo del tren Hype?

Es casi la hora de que se lance Xbox Series X, pero después del desastroso lanzamiento de Xbox One, ¿puede Microsoft recuperar el entusiasmo de una nueva consola?

Leer Más
5 maneras en que Atlantis es la película de Disney más subestimada (y 5 por qué es Treasure Planet)

Liza


5 maneras en que Atlantis es la película de Disney más subestimada (y 5 por qué es Treasure Planet)

A principios de la década de 2000 fue un período difícil para las películas de Disney financieramente, pero eso no significa que Atlantis y Treasure Planet sean malas películas. Lejos de eso, de hecho.

Leer Más