Todo fan de Dragon Ball sabe qué es un Super Saiyan, pero el significado detrás de su popular acrónimo, SSJ, es otra historia.
optad_b

esfera del dragón es un nombre familiar y casi todo el mundo ha escuchado el término Super Saiyan antes. Los potenciadores de los episodios de Goku y su transformación de un cabello negro desordenado a un cabello amarillo puntiagudo se han vuelto icónicos, tanto dentro como fuera del fandom del anime. Sin embargo, todavía hay un detalle sobre los Super Saiyajin que sigue siendo un misterio para muchos: el significado y el propósito detrás de la convención de nomenclatura común 'SSJ'.
Para esfera del dragón fanáticos, SSJ que representa Super Saiyan no es nada nuevo. De hecho, es bastante obvio según cómo la gente usa el término en el fandom. Cuando Goku entrega a SSJ4 Dragon Ball GT , todos entienden que se está convirtiendo en Super Saiyan Cuatro, al igual que la forma SSJ2 de Gohan durante la Saga Cell se refiere claramente a su transformación en Super Saiyan Dos. Sin embargo, como muchos términos que la gente usa a diario, la etimología real detrás de SSJ es complicada. Después de todo, no hay J en Super Saiyan. SSJ se ha vuelto como muchas palabras y frases que la gente usa todos los días y da por sentado, pero su verdadero significado es bastante importante para esfera del dragón fans para entender.
RELACIONADO: ¿Es Ultra Ego Vegeta más fuerte que Ultra Instinct Goku?
Lo que realmente significa SSJ según la traducción original al japonés

SSJ es un acrónimo de 'Super Saiya-jin', una romanización del término japonés original para Super Saiyan. Pero hay más que eso. Super Saiyajin es en sí mismo un término cargado, lleno de juegos de palabras y significados de bromas que informan mucho sobre el sentido del humor con el que Akira Toriyama aborda cada aspecto de su arte.
Por ejemplo, Saiya en Saiyajin es un anagrama de la palabra japonesa yasai. En japonés, la palabra yasai (野菜) se traduce como 'vegetal' y se compone de dos fragmentos de palabras, 'ya' y 'sai', respectivamente. Individualmente, 'ya' (野) puede traducirse como campo o llanura, y también puede usarse para describir a una persona sencilla o separada de la civilización. Dado que Goku se crió originalmente en una región remota de las montañas, este término se aplica bastante bien a él. La otra mitad de yasai, 'sai' (菜), puede traducirse como verduras o una planta comestible. Curiosamente, sai por sí solo también puede referirse específicamente a la planta de colza. Lo interesante de esto es que, cuando está en plena floración, el color amarillo brillante de la colza se parece sorprendentemente al del pelo amarillo puntiagudo del Super Saiyan.
La parte final de Saiyajin, 'jin', es sólo un sufijo utilizado en japonés para denotar a una persona de un origen regional específico. De manera similar a como el sufijo 'ese' en 'japonés' pretende indicar una persona de Japón, o una persona de Vietnam se considera 'vietnamita' en inglés, los hablantes de japonés usarán el sufijo jin para describir a una persona de Estados Unidos como estadounidense. Entonces, traducido aproximadamente, Saiyajin simplemente significa 'persona vegetal'. Esto le da un nuevo contexto al hecho de que todos los Saiyajin llevan el nombre de palabras en inglés para vegetales como Kakarotto (zanahoria), Raditz (rábano) y Broly (brócoli). Lamentablemente, como muchos de los juegos de palabras de Dragon Ball, el significado original se perdió en la traducción al inglés. La única razón por la que los nombres basados en vegetales todavía funcionan en inglés es porque Akira Toriyama los nombró explícitamente con las palabras en inglés.
RELACIONADO: Piccolo debería haber vencido a Freezer en Dragon Ball Z, no a Goku
Cómo se tradujo Saiyajin a Saiyan

En Dragon Ball Z , antes del lanzamiento del doblaje en inglés, los subtítulos originales en inglés se tradujeron 野菜人 (Saiyajin) a Saiyan, a pesar de que no coincide con la pronunciación japonesa de la palabra. Más tarde, el doblaje de Funimation de Dragon Ball Z solidificó la pronunciación como Saiyan, y el resto es historia. A pesar de perder el juego de palabras del japonés original, Saiyan sigue siendo una buena traducción de Saiyajin considerando todo. La razón por la que Saiyan tiene sentido como traducción es que está en línea con el método inglés de agregar una al final de un lugar para indicar que un individuo pertenece a un determinado grupo de esa área. Así como 'marciano' se refiere a alguien de Marte y 'romano' se refiere a alguien de Roma, la transliteración de Saiyajin a Saiyajin tiene sentido para los angloparlantes porque un Saiyajin es solo una persona de origen Saiya.
A pesar de que el significado se perdería para los angloparlantes, la decisión de mantener a Saiyajin como Saiyan en lugar de cambiarlo por otro juego de palabras relacionado con vegetales adquiere más significado si se considera que el Planeta Vegeta originalmente se llamaba Planeta Planta antes de que los Saiyajin se mudaran allí. Lo importante de esto es que los Saiyajin (o gente vegetal) en realidad eran originalmente del Planeta Salada, pero finalmente se mudaron y conquistaron el Planeta Plant y lo rebautizaron Planeta Vegeta. Esta historia ancestral de los Saiyajin subraya la importancia de conservar el juego de palabras yasai, incluso si el público inglés no lo entendería al principio. En pocas palabras, la traducción de Saiyajin a Saiyan en inglés tiene sentido porque aún reconoce el anagrama japonés original de yasai, al tiempo que lo convierte en una adaptación gramatical natural para los angloparlantes.
RELACIONADO: El anime Shonen moderno todavía tiene mucho que aprender de Dragon Ball
SSJ es solo un malentendido que se popularizó

A pesar del cambio de traducción, muchos en Occidente esfera del dragón El fandom aún mantiene el acrónimo SSJ cuando se habla de formas de Super Saiyan en aparente solidaridad con el original. Teniendo en cuenta que Super Saiyajin todavía tiene solo dos palabras, la J en SSJ se vuelve aún más críptica al reconocer que el acrónimo japonés seguiría siendo solo SS. Se desconoce la razón definitiva para esta elección del acrónimo, aunque algunos han especulado que los fanáticos ingleses comenzaron a usar SSJ para representar a Super Saiyajin antes de que el doblaje en inglés de Funimation lo cambiara a Super Saiyan, y los fanáticos posteriores simplemente siguieron su ejemplo. Otros han sugerido que tal vez la J se mantuvo como un homenaje a la frase japonesa original, y otros han afirmado que simplemente surgió como una forma de distinguirla de otras siglas de las SS. Cualquiera sea la razón, SSJ es esencialmente un acrónimo inexacto utilizado en Occidente para reconocer la pronunciación japonesa original de Super Saiyan: Super Saiyajin.
Traducir términos directamente del japonés al inglés a menudo puede resultar difícil debido al hecho de que los significados de las palabras japonesas no siempre tienen una palabra paralela que los relacione en el idioma inglés. Este es un fenómeno que ocurre al traducir cualquier idioma a otro, no es algo exclusivo de la traducción del japonés al inglés. Por eso tenía más sentido mantener la palabra 'Saiyan' lo más cerca posible del término japonés, porque simplemente llamarlos 'el pueblo Tablevege' habría carecido del matiz del término original; y no suena tan genial. Teniendo esto en cuenta, el uso de SSJ por parte del fandom occidental debería verse más como una señal de respeto por el término original y sus raíces japonesas que como una simple tergiversación. Akira Toriyama es conocido por moldear la serie en respuesta a lo que los fanáticos quieren de todos modos, por lo que probablemente no tenga ningún problema con cómo los fanáticos se refieren a sus personajes.