Antes Ataque en Titan ' s global El fandom fue bendecido con las traducciones oficiales de la serie, mantenerse al día con la serie significaba recurrir a escaneos traducidos extraoficialmente. Estas traducciones no siempre fueron las más precisas e inicialmente, Ataque en Titan' El léxico global a veces contenía información incorrecta y nombres que se perdían en la refriega.
optad_b
El más famoso de ellos fue el nombre de pila de Levi Ackerman, que durante un tiempo se deletreó ampliamente como 'Rivaille'. Esto es lo que causó la confusión inicial sobre la ortografía y pronunciación correctas del nombre del capitán del escuadrón de Survey Corps.
Diferentes alfabetos: Levi vs Rivaille

La cuestión de si se pronuncia o no Levi o Rivaille (o cualquier otra variación) ya no es objeto de debate, como todos los traducción oficial hasta la fecha y el creador mismo han confirmado que de hecho se pronuncia Levi . La única pregunta que queda es: ¿Cómo es posible que un nombre tan simple se pierda tan fácilmente en la traducción? Bueno, la respuesta es simplemente que el alfabeto funciona de manera diferente en Japón.
En Japón, palabras como mar tienen su propio equivalente japonés (Sea = 海 o umi) y se componen utilizando hiragana o kanji. Estos sistemas de escritura se utilizan para términos, objetos y / o homónimos de origen japonés y frases universales. Por ejemplo, los saludos, las ubicaciones geográficas y los objetos como 'buenos días' o 'montaña' existen y se utilizan en todas partes del mundo, y cada idioma tiene su propia forma de expresar estas frases, lugares o cosas tanto de forma escrita como verbal.
Las palabras de origen extranjero, como 'McDonald's', utilizan el sistema de escritura katakana. El uso de este sistema generalmente implica que la palabra es de origen extranjero y, como tal, se interpreta fonéticamente debido a la diferencia de alfabetos. Por ejemplo, a pesar de que no hay un equivalente japonés para 'Mc' (Mick) o 'L' en la palabra 'McDonald's', la ortografía en katakana, 'マ ク ド ナ ル ド' (Ma-Ku-Do-Na-Ru-Do fonéticamente) , cuando se leen juntos fonéticamente suena como 'McDonald's' y se puede interpretar como tal, nuevamente, debido al entendimiento de que las palabras escritas en katakana son generalmente de origen extranjero.
En katakana, Levi se escribe 'リ ヴ ァ イ'. La 'リ' se pronuncia 'ri', la 'ヴ' se pronuncia 'vu' y la combinación 'ァ イ' se pronuncia 'ai' (u 'ojo'). Si se lee literalmente, 'Rivuai' se escribe, pero ¿cómo se convierte en 'Levi'? Como se trata de katakana, se requiere una interpretación fonética al leer y, a diferencia de un nombre icónico como McDonald's, los nombres de los personajes son muy subjetivos y variables. Tenga en cuenta que estas traducciones de los fans coincidieron con los lanzamientos en japonés de Ataque en Titan y el debut de la serie de Levi. Como tal, incluso aquellos que hablan japonés con fluidez podrían haber malinterpretado fácilmente las intenciones del creador Hajime Isayama en términos del nombre de Levi cuando se tradujo. Como tal, 'Rivuai' y otras variaciones de 'Levi' son probablemente un producto de traductores no oficiales que se arriesgaron, eligiendo traducir el nombre de Levi literalmente en lugar de disparar en la oscuridad.
¿Qué pasa con 'Ribaille'?

El equivalente a 'V' en hiragana es 'B'. (katakana tiene un equivalente en 'V', 'ヴ' o 'Vu', porque es el sistema de escritura japonés designado literalmente para palabras extranjeras, muchas de las cuales usan la letra 'V'). El equivalente en 'L' es ' R. ' Así, en hiragana, 'Levi' se puede escribir 'リ ば い る' (リ = ri, ば い = bai, る = ru) o Ribairu, que es una de las pocas composiciones hiragana de Levi basadas en su pronunciación. Esta composición también funciona en katakana, y como muchas copias, pegadas, traducciones, retraducciones e interpretaciones se convierten en traducciones de los fans, no es descabellado que en algún lugar de la línea 'Levi' en katakana se traduzca al hiragana y nuevamente al inglés.
Como 'R' es equivalente a 'L' y 'B' es equivalente a 'V', 'Ribairu' (que ya está mal) se interpretó como 'Rivaille'. Quizás interpretaron que la 'R' en 'Ri' debería quedarse como tal, pero que la 'Bairu' al final sonaba mejor como 'Vaille', que combinada nos da 'Rivaille'.
A pesar de las numerosas traducciones e interpretaciones erróneas, Levi es y siempre será el nombre oficial real del personaje en Ataque en Titan .