'Dubs vs. subs' es un tema muy debatido, pero una cosa que los doblajes nunca pueden capturar es el espíritu del audio original. Específicamente, es importante recordar que el contenido para el doblaje proviene de otro país, lo que significa que la cultura del país probablemente influirá en la narración. Por lo general, es de formas sutiles, como el lenguaje corporal o los gestos de un personaje, pero a veces es descaradamente obvio.
optad_b
Los animes que se desarrollan en mundos ficticios con frecuencia se ajustan a los estándares culturales japoneses, Pokémon no es una excepción a esto. La versión 4Kids del original Pokémon serie que se emitió en 1998 es plagado de intentos de borrar o sobrescribir las influencias culturales japonesas en la serie . El texto, la comida y los diálogos japoneses a menudo se eliminaron de la serie, lo que resultó en algunos momentos incómodos.
10Pikachu intentó mostrarle los dientes a Ash en el primer episodio

Pokémon tiene muchos juegos de palabras visuales desde el principio, lo que significa que los chistes no se pueden entender sin el diálogo original. En el primer episodio, Ash intenta que Pikachu se abra con él. En inglés, le pide a Pikachu que 'abra la boca' y le diga a Ash lo que le pasa, y Pikachu acepta. Obviamente, Ash no podía haber esperado una respuesta inteligible, ya que los Pokémon no hablan lenguaje humano. En el contexto japonés, la broma es donde Satoshi (el nombre original de Ash) le pide a Pikachu que escuche su historia. Satoshi usa la palabra 'hanashi', que está relacionada con el habla y las historias, pero también suena como 'ha nashi', que es una frase que significa 'sin dientes'. Pikachu abrió la boca para mostrar que, de hecho, tiene dientes.
9El Team Rocket usó cajas de Mikan para crear sus disfraces de Kakuna en el episodio 4

El episodio 4 ve a nuestros héroes abriéndose paso a través del Bosque Viridian en su camino a Pewter City. El bosque está repleto de Pokémon insectos, como Caterpie y Weedle. Y, por supuesto, si hay Weedle cerca, entonces Beedrill debería estar cerca. El equipo Rocket, desafortunadamente, se encontró a merced de los Beedrill, por lo que intentaron mezclarse con su entorno haciendo disfraces de Kakuna para esconderse. En la versión japonesa, el hiragana para 'mika' es visible en el disfraz de Kakuna de Jessie, pero fue editado en el doblaje en inglés. Obviamente, los disfraces están hechos de cartón, y las cajas de cartón destinadas a transportar naranjas (o 'mikan' en japonés) son vistas comunes en los mercados de productos japoneses.
8Brock está vinculado a otro personaje de anime en el episodio 5

Esta broma requiere algo de conocimiento interno para comprenderla. Afortunadamente, funciona como una broma independiente, pero conocer el contexto enriquece la experiencia. En este episodio, Ash está tratando de ganar la Insignia de Boulder de Brock. Durante su pelea, los hermanos de Brock saltan sobre Ash y lo retienen para que no pueda ordenarle a Pikachu que entregue. el golpe final . Otro anime popular de los 90, Fushigi Yugi , presenta una escena notablemente similar para uno de sus protagonistas, Tamahome. Durante la escena, los hermanos menores de Tamahome retienen a otro personaje para ayudar a Tamahome a ganar una pelea. La broma está en el hecho de que tanto Brock como Tamahome tienen el mismo actor de voz, Yuji Ueda.
7Hay un paraguas de amor-amor en el episodio 9

Este episodio presenta a Joe, un estudiante de una escuela Pokémon que enseña a los entrenadores las teorías de las batallas Pokémon. Ash se molesta por la forma en que los otros estudiantes están tratando a Joe y exige saber quién está a cargo para poder contarles lo que piensa. Joe saca una foto sincera de Giselle (o Seiyo en japonés), la alumna principal de su clase.
En el japonés original, Jun (el nombre original de Joe) dibujó un ai-ai-gasa (traducido como 'paraguas de amor-amor') en la foto con su nombre y el de Seiyo debajo. Un paraguas de amor-amor es una especie de amuleto en japonés que es similar a dibujar una flecha a través de un corazón, lo que significa que están saliendo o están enamorados.
6El Squirtle Squad se viste como los bomberos del período Edo en el episodio 12

Si bien la versión en inglés establece que el Squirtle Squad está siendo honrado como los bomberos de la ciudad, el atuendo icónico que se les da a los Squirtle. no tiene sentido en un contexto no japonés . En el Japón del período Edo, la mayor parte de la arquitectura estaba hecha de madera. Debido a esto, los incendios fueron una ocurrencia tan común que se fundaron las machi-bikeshi. Compuesto por las palabras japonesas para 'ciudad' y 'bombero', los machi-bikeshi fueron considerados excepcionalmente valientes por hacer frente a los incendios masivos que envolvieron las ciudades japonesas en el Japón del período Edo. Parte del atuendo de las machi-bikeshi incluía una chaqueta haori que representaba su papel como bombero, al igual que los que tienen los Squirtle.
5El teniente Surge habló con un fuerte acento estadounidense en el episodio 14

Para una audiencia estadounidense, Surge es un tipo diferente de estereotipo: un estereotipo militar. Tiene una actitud de campo de entrenamiento que ridiculiza a Ash y su Pikachu no evolucionado como débiles. En japonés, esta broma tiene una connotación diferente y se expresa de manera diferente. Teniendo en cuenta la historia de Japón con el ejército de los EE. UU., Es bastante común ver que los estereotipos estadounidenses imitan a un militar machista. Pero lo más importante es cómo hablan. El actor de doblaje japonés del teniente Surge, Fumihiko Tachiki, habló con un fuerte y estereotipado acento estadounidense y salpicó su discurso con palabras en inglés. En un momento, incluso usa la palabra maldita 'maldita sea', que fue completamente eliminada del doblaje en inglés.
4Team Rocket se viste como Ouendan en el episodio 14

Como el Squirtle Squad en el episodio 12, Equipo Rocket se viste como otro arquetipo claramente japonés en este episodio. Antes de su revancha culminante con el teniente Surge, el equipo Rocket aparece con gorras distintivas, abrigos negros, gafas de sol y guantes blancos para animar la victoria de Ash, todo el atuendo típico de un ouendan japonés o escuadrón de porristas. Las gorras y los abrigos son referencias a gakuran, un tipo de atuendo escolar japonés para niños que también se modificó para su uso en ouendan. Como broma adicional, esta escena hace referencia a una clásica serie de bromas sobre Ouendan llamada '¡Ah! The Flower Cheering Squad 'con Jessie copiando la pose icónica del personaje principal.
3El equipo Rocket se viste como Ganguro en el episodio 15

Una vez más, el Team Rocket adquiere una apariencia que se beneficia de un contexto adicional. En este episodio, Jessie y James le dan a Ash boletos para abordar el St. Anne para una fiesta de entrenador exclusiva. Tanto Jessie como James han bronceado dramáticamente su piel y han teñido su habitual cabello rojo y azul a naranja y rubio. Su diálogo es alegre y preppy con mucha jerga. Hasta ahora, este es un tropo que también existe fuera de Japón, pero lo que se destaca de Jessie y James aquí es el color de sus labios.
Ganguro es una subcultura en Japón que combina la piel bronceada, el cabello anaranjado o rubio, el uso excesivo de jerga y el color de labios y delineador de ojos blancos con un sentido excéntrico del estilo de la ropa. Esta subcultura fue popular entre las colegialas durante los años 90, que coincide con la época en que el original Pokémon estaba siendo producido.
2James tiene senos inflables en el episodio 18

Este episodio fue prohibido por completo cuando salió por primera vez, pero desde entonces ha sido lanzado como 'el episodio perdido' con escenas cortadas, incluidas escenas con James en bikini luciendo grandes pechos inflables. Esta escena es popular entre Pokémon fanáticos debido a lo absurdo de que James haya llegado tan lejos para ganar el concurso de bikini. Y para hacerlo más escandaloso, se burla de Misty y la pone celosa. Dado que este espectáculo estaba destinado a niños, no es de extrañar que la escena haya sido eliminada del doblaje en inglés.
1Meowth juega con una bola de hierba gatera en el episodio 20

Este episodio debe haber sido un desafío para el equipo de doblaje ya que el festival al que asiste Ash se basa en Oh, bien , una festividad netamente japonesa, y gran parte del escenario del episodio representa el típico Oh, bien decoraciones. Oh, bien es más o menos análogo al Día de Muertos de México, donde los miembros vivos de la familia rinden homenaje a su familia fallecida. En consecuencia, Gastly juega un papel importante en este episodio. Una de las habilidades de Gastly es crear ilusiones y se hace pasar por el fantasma de una doncella durante la mayor parte del episodio. Una vez que Ash's PokéDex identifica al fantasma como un Pokémon, se turnan para tratar de luchar contra él. Cuando Meowth atacó, le dieron una pelota para jugar. En la versión japonesa, la pelota incluye la palabra 'matatabi', que significa 'hierba gatera'.