De Naoko Takeuchi Marinero de la luna es un querida franquicia que ha resistido la prueba del tiempo . Para muchos fanáticos del anime y manga occidentales, fue su primera incursión en el mundo de la animación japonesa ... incluso si no lo sabían. El doblaje de Sailor Moon de la década de 1990 de la productora internacional DiC es famoso por su matanza del material original.
optad_b
El diálogo se reescribió por completo, se cortaron varias escenas (¡e incluso episodios completos!), Se reemplazó la banda sonora con música genérica y se borraron todas las referencias culturales japonesas. Afortunadamente, DiC detuvo la producción después de Marinero luna r . Pero Cloverway's Marinero luna s dub no fue mucho mejor. Aunque Cloverway trató de mantenerse más cerca del material de origen, todavía pasaron por alto o incluso eliminaron por completo algunas de las bromas originales en la versión japonesa.
10'Odango' fue cambiado a 'albóndiga'

En el doblaje de DiC, Darien Shields se burla de Serena sobre su peinado distintivo llamándola 'cabeza de albóndiga'. Para una audiencia occidental, esto es divertido, aunque un poco extraño. De todas las cosas con las que comparar los icónicos bollos gemelos, ¿por qué las albóndigas? En el idioma japonés original, Mamoru Chiba se refiere al peinado de Usagi como 'odango'. 'Odango' es un dulce japonés común hecho de bolas de mochi ensartadas en un palo. Aunque las albóndigas también son un alimento, la 'albóndiga' tiene una connotación diferente a la de un dulce tradicional japonés.
9El abuelo de Rei es un pervertido tonto

Marinero de la luna es un anime antiguo y junto con él vienen algunos tropos obsoletos. El tropo del anciano pervertido no ha caído completamente en la oscuridad, pero ciertamente fue más popular en su día. DiC decidió eliminar cualquier referencia a la perversión del abuelo de Rei, potencialmente para evitar cualquier rechazo de los padres. En la versión japonesa original, le gusta bastante perseguir a las chicas de secundaria y, en general, es ridículo. Por Marinero luna r , se había convertido en una molestia para las chicas de la escuela secundaria local que dejaron de visitar su santuario por completo.
8Usagi se emborracha con humor en dos episodios

En las versiones originales de 'Usagi Dance, in Time to a Waltz' y 'Romance Under the Moon! El primer beso de Usagi, 'Usagi bebe por error alcohol cuando tenía la intención de beber ponche o jugo. Las escenas que siguen muestran a una niña menor de edad claramente intoxicada que desconoce por completo que está bajo la influencia.
Cloverway quería evitar cualquier controversia potencial asociada a estas escenas, por lo que su doblaje en inglés de Marinero luna s evitó mencionar el alcohol por completo. Para 'Usagi's Dance', Serena siente náuseas por consumir demasiadas bebidas azucaradas. Y en 'Romance Under the Moon!' Cloverway convierte el primer beso ebrio de Serena en una mera fantasía.
7Usagi ordena hilarantemente refresco de crema en un bar de alcohol

'¡Protege la Melodía del Amor! Usagi es un Cupido 'es un episodio que fue completamente cortado del doblaje de DiC en la década de 1990. No recibió un doblaje hasta que Viz adquirió la serie en 2014. En este episodio, Usagi está ayudando al músico de jazz Yusuke Amade a descubrir cómo confesarse a la mujer que ama. Parte del episodio incluye a Usagi usando el Disguise Pen para cambiar su apariencia a una adulta y poder colarse en un bar, donde un barman sorprendido toma su pedido de un refresco de crema sin alcohol.
6Makoto dice que debería jugar a Blancanieves porque tiene el pecho más grande

En el Episodio 56 de la serie japonesa original, la universidad de Mamoru está montando una obra de teatro para Blanco como la nieve , lo que hace que las Sailor Senshi discutan sobre quién interpreta a la protagonista. Cada Senshi tiene su propia razón de por qué se le debe dar el papel, pero la de Makoto es quizás la más divertida. Makoto sugiere que la chica con el pecho más grande debería ser la que sea Blancanieves, colocándose en la parte superior de la lista. El doblaje de DiC reemplaza esta línea al hacer que la contraparte inglesa de Makoto, Lita, diga que tiene el mayor 'talento'. Aunque todavía está implícito, el 'talento' ciertamente no es tan directo como el material original.
5Umino voltea la falda de Haruna

El segundo episodio de la serie original es otro que se cortó por completo hasta que Viz lo apodó en 2014, presumiblemente porque las payasadas de Gurio Umino (o Melvin, en los doblajes anteriores) eran demasiado bulliciosas para las audiencias occidentales jóvenes. Umino acude a un adivino en busca de ayuda para ganar el corazón de Usagi, pero sin saberlo, es el objetivo de Youma que dirige la tienda de adivinación.
Como resultado, Umino actúa fuera de lugar durante la mayor parte de este episodio, incluida la intimidación de su maestra de aula, Haruna. Uno de esos momentos lo incluye volteando descaradamente su falda, revelando su ropa interior. Este es otro viejo tropo de comedia de anime que no ha envejecido bien.
4Umino usa un videojuego para demostrar que se casará con Usagi

Esta mordaza es del Episodio dos, que se cortó del doblaje de DiC y no recibió un doblaje hasta que Viz tomó la serie. Es el tipo de broma que consolida a Umino en su arquetipo de nerd (en caso de que los vasos con tapa de botella no fueran suficientes).
En lugar de hablar con un adivino humano para comprobar su futuro con Usagi, saca un videojuego de adivino de mano que ya ha predicho que él y Usagi serán una pareja feliz.
3Umino afirma que fue mordido por un cocodrilo

Esta escena es del Episodio 5, que también se cortó del doblaje de DiC y permaneció solo en japonés hasta que Viz lanzó un episodio doblado en 2014. El tema central de este episodio es averiguar cómo hacer que el hermano pequeño con fobia a los gatos de Usagi acepte Luna . Mientras habla del miedo a los gatos de su hermano con sus compañeros de clase, Umino comenta que su hermano tiene suerte de que solo lo muerda un gato, porque el mismo Umino fue mordido por un caimán. Usagi y Naru finalmente se dan cuenta de que Umino estaba hablando de un bolso de piel de cocodrilo, no de un cocodrilo real.
2Neo-Queen Serenity no usa kanji

En el sistema de escritura japonés, hay tres tipos de escrituras: hiragana, katakana y kanji. Mientras que hiragana y katakana son meramente fonéticos, los kanji son logografías que representan palabras o conceptos completos. Para leer japonés de manera eficaz, es mejor usar kanji en su guión, y se espera que los niños japoneses sepan alrededor de 1000 de ellos a los 13 años.
Es bastante gracioso, entonces, que Neo-Queen Serenity no usó ningún kanji en su nota escrita a mano en el Episodio 104. Esta broma solo tiene sentido en japonés, aunque los doblajes de Cloverway y Viz hicieron malos intentos de transliterar el humor.
1Sus nombres japoneses son juegos de palabras

Esta es otra broma que requiere un poco de explicación. Los apellidos del elenco principal se conservan en su mayoría en el doblaje de DiC, y solo el apellido de Amy se cambió de 'Mizuno' a 'Anderson'. El resto se queda como 'Tsukino' (para Serena), 'Hino' (para Raye), 'Kino' (para Lita) y 'Aino' (para Mina). Todos sus nombres terminan con 'no', que suena como la partícula del idioma japonés que indica posesión. Los primeros fragmentos de sus apellidos son las palabras japonesas para 'luna' ('tsuki'), 'fuego' ('hola'), 'madera' ('ki') y 'amor' ('ai'). En consecuencia, sus nombres son referencias a sus respectivos planetas. ciencia . 'Tsukino Usagi', por ejemplo, puede traducirse libremente como 'conejo de la luna'. Desafortunadamente, sin el contexto del idioma japonés, el significado de los juegos de palabras se pierde.