Las 10 peores partes del doblaje en inglés de One Piece

¿Qué Película Ver?
 

El anime Una pieza ha tenido un camino bastante rocoso cuando se trata de su doblaje en inglés. Si bien Funimation ha podido ofrecer una localización sólida para este anime, este no siempre fue el caso. 4Kids Entertainment solían ser los que doblaban Una pieza durante bastante tiempo, lo que llevó a una localización bastante infame en su intento de hacer que el anime fuera apto para niños.






optad_b

Si bien los fanáticos del anime definitivamente se encuentran en una mejor era de doblaje que nunca, ninguna producción es perfecta. Incluso Funimation ha hecho algunos tropiezos en su doblaje aquí y allá, pero no se acerca al nivel de momentos horribles que estaban presentes en el de 4Kids.

10PONER LAS APERTURAS EN INGLÉS

En 2006, 4kids cancelaron su doblaje para Una pieza debido a rendimientos decrecientes. En 2007, Funimation compraría los derechos para doblar el anime ellos mismos, continuando donde lo dejó 4Kids. Para conmemorar la ocasión, el tema de 4Kids fue abandonado en favor de su tercera apertura, 'Hikari E', con una notable excepción.



La apertura fue traducida de su formato japonés original al inglés y cantada por Vic Mignogna. Teniendo en cuenta que los fanáticos de este anime salieron de años de un doblaje horrible antes de eso y luego fueron recibidos por esto, probablemente no inspiró mucha confianza desde el principio. Eventualmente, dejarían de traducir las aperturas al inglés y simplemente las dejarían como están. A veces es mejor no meterse con algo bueno.

9RENDIMIENTO ESCASO

Hay algunos doblajes conocidos por sus bajos rendimientos, pero Una pieza Parecía tener ese problema con creces durante sus años de 4Kids. Si bien Funimation podría tener una mala toma de vez en cuando, generalmente era un personaje de fondo y el elenco principal siempre era sólido. Sin embargo, el doblaje de 4Kids no tuvo más que malas tomas.



RELACIONADO: 4Kids: las 10 formas más divertidas en las que intentó hacer que el anime fuera más estadounidense





Los actores de doblaje y las actrices a menudo sonaban aburridos, sin inspiración y, a veces, como si decidieran hacer una sola toma. En resumen, fue una larga lista de actuaciones mediocres y significativamente peor que lo que hizo 4Kids antes, como Pokémon o Yu-Gi-Oh!

8'¡¡GRAN NEMO !!'

En el cuarto episodio, hay una escena en la que el bandido Higuma secuestra a un joven Luffy y trata de zarpar. Desafortunadamente para él, su plan de escape se trunca cuando es devorado por un Sea King. En el doblaje de 4Kids, sin embargo, Higuma decide gritar '¡Gran Nemo!' antes de ser comido.





Es una línea tan innecesaria para agregar a una escena aparentemente sin razón. Higuma se encuentra con su desaparición mientras grita una 'línea de nada' tan ridícula como esa que simplemente chupa la seriedad en el momento. Sin embargo, probablemente haya cosas peores que decir antes de ser devorado por un monstruo marino.

7ACENTO DE SANJI EN BROOKLYN

La mayoría de los espectadores de 4Kids ' Yu-Gi-Oh! El dub probablemente esté familiarizado con el acento de Brooklyn que le agregaron a Joey Wheeler. Si bien su acento era bastante exagerado y tonto, es dócil en comparación con el que le dieron a Sanji.

La voz 4Kids de Sanji simplemente sonaba como un intento levemente ofensivo de un acento cómico de Nueva York en lugar de una voz real. Lo que es aún más divertido es que era tan malo y tan desagradable para los fanáticos que Funimation se burlaría del acento más adelante. Christopher Sabat terminaría imitándolo por el falso Sanji después del salto de tiempo.

6NO LABOON?

Laboon era una ballena que los de Sombrero de Paja conocieron cuando entraron por primera vez en Grand Line, que estaba embistiendo contra la Montaña Inversa. Esto conduce a un episodio en el que se hacen amigos de la ballena y más tarde se revela la historia de fondo de Laboon y se vincula a Brook. Sin embargo, el doblaje de 4Kids tenía otros planes para Laboon, principalmente ninguno.

RELACIONADOS: One Piece: Por qué (y cómo) los de Sombrero de Paja se tomaron un descanso de dos años

Laboon y el episodio que lo presentó se cortaron por completo en la versión de 4Kids, y en su lugar, fue reemplazado por un iceberg que la tripulación tuvo que aplastar. No está claro por qué Laboon o su episodio enfocado se cortó, aunque presumiblemente fue porque el episodio se consideró demasiado violento para los niños, sin embargo, esto habría tenido algunos efectos secundarios desafortunados si el doblaje de 4Kids alguna vez llegó al 'Thriller Bark Arc '.

5¿LA DEBILIDAD DEL COCODRILO ES SUDOR?

En el anime original, Luffy finalmente pudo darle un golpe a Crocodile mientras estaba en su forma de arena gracias a sus heridas sangrantes. Dado que el doblaje de 4Kids intentaba ser más familiar, esto obviamente tenía que cambiarse. Entonces, en lugar de sangre, Luffy estaba usando su sudor para golpear a Crocodile.

Si bien este es uno de los cambios más fáciles de entender, plantea algunas preguntas. Esto implica que Luffy solo estaba sudando (en un desierto) en este momento exacto, y no antes en su pelea anterior. En segundo lugar, cambiarlo de sangre a sudor parece una forma menos inteligente de derrotar a Crocodile, ya que el sudor es más fácil de conseguir. Si ese es el caso, nos hace preguntarnos por qué tardó tanto en ser derrotado.

4Chistes horribles

Es cierto que aunque tenían sus defectos, los doblajes de 4Kids podían hacer reír a la audiencia de vez en cuando. Desafortunadamente, Una pieza no era uno de ellos. Su Una pieza El dub está plagado de toneladas de bromas vergonzosas.

Desde malos juegos de palabras y terribles frases de una sola línea hasta el límite de las 'bromas de papá' que eliminan la tensión de cada escena en la que aparecen. Una cosa sería si fueran realmente divertidas, pero todo lo que parecen lograr es meterse con el tono de la escena. El peor crimen que puede cometer una broma es no ser gracioso.

3PIRATA RAP

Mirad, De una pieza La peor apertura y posiblemente la más despreciada para un anime, localizado o no. Al principio, comienza de la forma en que la primera apertura original de Una pieza hizo, con una descripción general de Gol D. Roger y su legendaria fortuna, One Piece. Todo parece ir bien y luego comienza el rap.

RELACIONADO: Las mejores aperturas de anime en inglés, clasificadas

El tema principal bombardea al espectador con un rap quejumbroso sobre Luffy y compañía, y es irritante para los oídos. Una apertura está destinada a exaltar a la audiencia, en lugar de 4Kids ' Una pieza el rap continuó con una tendencia que induce a gemidos de tratar de poner las cosas a la moda para los niños de las que la mayoría estaba harta durante los años 90.

2OVERDRIVE EN CENSURA

Posiblemente lo más infame del doblaje de 4Kids Una pieza es conocido por la censura que corrió desenfrenada a lo largo de esta ejecución del anime. Desde Una pieza tiene algunos temas para adultos muy distintos presentes a lo largo de él, hubo mucho que 4Kids terminó censurando solo para hacerlo apropiado para la edad, hasta el punto de que se omitieron por completo docenas de episodios.

La violencia y la sangre se atenuaron, el cigarrillo de Sanji fue reemplazado por una piruleta y las armas se convirtieron en Super Soakers. Muchas de las ediciones se hicieron bastante mal y, a veces, terminaron abriendo también agujeros en la trama. Es desconcertante ver las muchas formas en que 4Kids se esforzó al máximo para hacer que el programa fuera seguro y adecuado para los niños.

14KIDS LO HIZO ANTES DE LA FUNIMACIÓN

Está muy claro que 4Kids no era adecuado para localizar Una pieza, dado el contenido más adulto del anime. No está claro qué motivó su decisión de obtener la licencia. Una pieza para el oeste, aparte de posiblemente que vieron lo popular que era en Japón. Aún así, no deberían haber sido ellos los que abordaran este anime.

Con una reputación y popularidad que Una pieza tiene y seguirá haciéndolo en los próximos años, un estudio como Funimation debería haber sido el primero en arrebatar este icónico anime, en cambio, 4Kids llegó primero y creó uno de los doblajes en inglés más infames en la historia del anime. Funimation logró llegar a él eventualmente, pero para entonces el daño ya estaba hecho.

SIGUIENTE: One Piece: 5 veces Luffy casi perdió a su tripulación (y 5 veces actuó como un capitán)



La Elección Del Editor


Samurai Warriors 5: tráiler, trama, fecha de lanzamiento y noticias para saber

Videojuegos


Samurai Warriors 5: tráiler, trama, fecha de lanzamiento y noticias para saber

Lanzado siete años después del juego anterior, Samurai Warriors 5 mantiene intacta la mecánica clásica, mientras arregla todo lo demás.

Leer Más
10 veces que el anime se perdió en la traducción en el extranjero

Liza


10 veces que el anime se perdió en la traducción en el extranjero

Los fanáticos del anime lo saben muy bien, ya que a veces aprenden que una versión traducida de una historia en realidad era bastante diferente de su versión original.

Leer Más