10 veces que el anime se perdió en la traducción en el extranjero

¿Qué Película Ver?
 

Traducir algo de un idioma a otro puede ser mucho más difícil de lo que parece. Traducir algo demasiado literalmente podría no tener sentido, pero cambiarlo podría perder algo en la traducción. Es posible que algunas palabras ni siquiera existan en un idioma, lo que significa que un traductor debe usar el siguiente mejor equivalente. Y ciertas palabras pueden tener diferentes asociaciones que no aparecen en otras culturas.






optad_b

Los fanáticos del anime y el manga lo saben muy bien, ya que a veces aprenden que una versión traducida de una historia en realidad era bastante diferente de su versión original. A menudo, las peculiaridades del lenguaje significaban que era casi imposible mantener el significado original. A veces, traducir un tema de una manera específica puede convertirse en una tendencia en sí misma.

10Los pronombres japoneses pueden decir mucho sobre un personaje

En el idioma japonés, hay diferentes pronombres personales y pueden ayudar a mostrar la identidad de alguien, especialmente en el anime. Por ejemplo, un personaje femenino puede usar un pronombre más masculino, como 'ore' o 'jibun', para mostrar que es una marimacho. Por otro lado, tampoco es extraño que el género de un personaje se revele a otros personajes o al público por la forma en que se dirigen a sí mismos.



Por ejemplo, en la clásica serie de anime, Hime-Chan no Ribon , el interés amoroso de la heroína se da cuenta de que es una niña cuando se dirige a sí misma con el femenino 'atashi'. En Yu-Gi-Oh! , Mai también es conocida por usar el elegante pronombre 'atakushi'. Esto especialmente no se traduce bien al inglés, ya que los personajes se limitarían a referirse a sí mismos simplemente como 'yo'.

9Los nombres pueden ser algo muy personal

En Japón, dirigirse a alguien por su nombre de pila puede considerarse una falta de respeto, incluso entre compañeros de clase. Dicho esto, las personas que se dirigen entre sí por su nombre de pila también pueden ser una señal de que tienen una relación cercana. En el anime, un personaje al que siempre se dirige únicamente por su apellido puede, a la inversa, ser una señal de que no le agradan.



Esta implicación a veces se pierde en las traducciones al inglés, especialmente porque es más común que los personajes sean identificados por sus nombres de pila. En el Sakura Cardcaptor manga, es un punto de la trama cuando Syaoran Li finalmente se dirige a Sakura por su nombre de pila. Esto se vuelve confuso en la traducción al inglés, ya que él se había dirigido a ella como tal antes.





8El nombre de un personaje podría ser un juego de palabras

A menudo, en el anime, el nombre de un personaje podría ser un juego de palabras. Esto genera un problema para los traductores, si el nombre debe traducirse a su significado literal o no o si debe conservarse la pronunciación japonesa original sigue siendo un problema.

RELACIONADOS: 10 veces que los personajes de anime se vieron impulsados ​​por el odio





Esto se convirtió en un problema durante la traducción de Princesa Tutu . La heroína es un pato transformado en una niña humana llamada 'Ahiru', que significa 'pato'. Como 'Ahiru' no es un nombre común en sí mismo, el doblaje en inglés de la serie de anime lo tradujo literalmente a 'Duck', confundiendo a los fanáticos familiarizados con el nombre japonés pero no con su significado.

7Los tanukis no son en realidad mapaches, están más cerca de los zorros

Los tanukis son cánidos que se encuentran en el este de Asia y que luego se introdujeron en algunas partes de Europa. A menudo se les llama 'perros mapache', aunque su pariente más cercano es en realidad el zorro. En los cuentos de hadas japoneses, los tanuki yokai a menudo aparecen como embaucadores que cambian de forma.

Los tanukis a menudo se traducen erróneamente como 'mapaches' o 'tejones' en otros idiomas, lo que puede hacer que las personas no se den cuenta de que son un animal diferente. Esto podría deberse en parte a que el nombre del animal difiere en diferentes partes de Japón, lo que podría referirse a otros animales en otras regiones.

6Japón a menudo tiene su propia versión de ciertos platos

La cocina japonesa a menudo adopta recetas y platos de otros países y hace su propia variación, incluso si se mantiene el nombre. Esto es especialmente cierto en el caso del curry japonés, que es notablemente diferente de su homólogo indio, por lo general es más dulce, menos picante y contiene ingredientes que podrían considerarse inusuales o incluso tabú en algunas partes de la India, como la carne de res o los huevos.

Si bien la comida a menudo se localizaba en el doblaje de los 90 de Marinero de la luna , como el famoso peinado 'odango' de Usagi comparado con 'albóndigas', las referencias a 'Serena' haciendo curry se mantuvieron en algunos episodios. En el mundo occidental en ese momento, el curry se conocía principalmente como un plato indio, por lo que era sorprendente para los fanáticos de habla inglesa que Serena usara carne de res para hacer el plato.

5Los Yokai no son exactamente demonios

Los Yokai son seres sobrenaturales de la mitología japonesa que aparecen con frecuencia en el anime, hasta el punto en que es prácticamente su propio género . A menudo, son espíritus de los muertos, pero no siempre es así. Incluso se cree que algunos yokai son objetos inanimados desechados que de alguna manera cobraron vida. Debido a esto, puede ser difícil elegir una palabra para traducir correctamente 'yokai'.

Algunas traducciones al inglés de anime y manga, como los doblajes de yu yu Hakusho y Inuyasha , traduce estos seres como 'demonios', lo que a menudo hacía que estos programas parecieran más ocultos de lo que probablemente se pretendía. El doblaje en inglés de Reloj Yo-Kai fue doblado al inglés, el tráiler tenía que explicar qué eran los yokai.

4Hay formas educadas de hablar

Cuando se trata de convenciones de habla japonesa, existe una forma cortés de dirección llamada 'keigo'. En el anime, un personaje puede hablar de esta manera para transmitir que es educado o pasado de moda.

RELACIONADOS: 10 usuarios de Evil Light en anime, clasificados

En Yu-Gi-Oh! , por ejemplo, varios personajes hablan de maneras que reflejan sus personalidades, como Joey hablando sin honoríficos, haciéndolo sonar rudo, o Bakura usando un patrón de habla cortés.

3Existen diferentes sistemas de escritura

El japonés se puede escribir de diferentes formas. Puede escribirse de derecha a izquierda y en un estilo más occidental. Se puede escribir en kanji (que toma prestados caracteres del chino), kana (que se basa en sonidos fonéticos) y romaji (que usa letras romanas).

En Marinero de la luna , por ejemplo, los personajes leen una carta del yo futuro de Usagi, Neo-Queen Serenity, que presenta katakana e hiragana, que se agrupan como kana, pero no kanji , lo que esencialmente significa que Usagi es funcionalmente analfabeta en el futuro.

2El número cuatro a menudo significa mala suerte

En el idioma chino y los idiomas influenciados por él, las palabras para 'cuatro' y 'muerte' se pueden escribir y pronunciar de manera similar. Debido a esto, el número cuatro y números similares a menudo pueden representar mala suerte o un presagio de muerte.

En Aviso de muerte , por ejemplo, esta es posiblemente la razón por la que una persona tarda 40 segundos en morir de un ataque cardíaco cuando se escribe su nombre, a menos que se haya dado otra causa, y también lleva seis minutos y cuarenta minutos, o 400 segundos, escribir detalles sobre la muerte.

1Los colores pueden ser diferentes según el idioma

Los colores no son universales según el idioma que hable una persona. Por ejemplo, en algunos idiomas, el verde y el azul se consideran del mismo color. Por otro lado, los que se considerarían diferentes tonos de un color en inglés podrían considerarse colores completamente diferentes en otro idioma.

En melodia de la sirena , por ejemplo, donde cada una de las siete princesas sirenas está definida por un color, al menos dos de las sirenas, Hanon y Noel, tienen colores que corresponderían a tonos de azul en inglés. Algunas traducciones internacionales evitaron esto traduciendo el color de Noel como 'índigo'.

SIGUIENTE: 10 veces que un manga hizo una pausa (y por qué)



La Elección Del Editor


The Walking Dead: el primer enamoramiento de Glenn habría cambiado DRÁSTICAMENTE la alianza de Rick

Comics


The Walking Dead: el primer enamoramiento de Glenn habría cambiado DRÁSTICAMENTE la alianza de Rick

Si el primer aplastamiento de Glenn hubiera resultado diferente en The Walking Dead, la alianza de Rick podría haberse visto muy diferente.

Leer Más
10 veces que Robin retuvo a los Jóvenes Titanes

Liza


10 veces que Robin retuvo a los Jóvenes Titanes

Robin es un buen líder, pero a veces sus defectos se interponen en el camino de sus buenas intenciones y termina lastimando al equipo que debe liderar.

Leer Más