Dragon Ball Super: 10 cambios que no conocías del japonés al inglés

¿Qué Película Ver?
 

Cuando se habla de algunos de los animes shonen más legendarios de todos los tiempos, no hace falta decir que Dragon Ball Z definitivamente sería parte de esta conversación. Después de todo, es el programa que posiblemente hizo popular al anime en Occidente, para empezar. Es fácilmente uno de los productos más populares que jamás haya salido de Japón, lo que se puede ilustrar en el hecho de que obtuvo una secuela 20 años después de que terminó el programa, que no solo fue relevante sino que también se convirtió en uno de los animes más populares de la actualidad. ¡veces!



No hace falta ser un experto para adivinar que esta secuela es Dragon Ball Super , que montaba los faldones de los dos DBZ películas que se habían estrenado antes y establecieron un pequeño y acogedor lugar para sí mismo en el esfera del dragón canon. Por supuesto, la mayoría de la gente estaba familiarizada con la versión doblada de Dragon Ball Z y esperando un doblaje de Dragon Ball Super tomó mucho más tiempo de lo esperado. Sin embargo, no se puede negar que el producto final estaba completamente lleno de calidad, con el secular esfera del dragón veteranos de la actuación de voz que ofrecen una actuación que es tan refinada como puede ser. Dicho esto, hubo ciertas cosas que se perdieron en la traducción, con diez de los cambios más extraños de la versión japonesa a la inglesa mencionados aquí.

10'¡Alto el fuego! Este hombre no es negro '. - Troncos

¿Qué mejor manera de empezar que hablando de uno de los momentos más involuntariamente discordantes del doblaje?

Trunks dice esta línea cuando la Resistencia confunde a Goku con Goku Black, un error que Trunks aclara con una línea que suena horrible fuera de contexto.

9'Sí, claro, Fine Babe. ¡Está Beerus aquí! - Vegeta

Se deben dar apoyos a Christopher Sabat por su actuación como Vegeta a lo largo de los años. El hombre transformó su actuación a medida que Vegeta se desarrolló con el tiempo, y se decidió por una actuación vocal que es estelar cada vez que toma el centro del escenario.

Un ejemplo de esto es cuando Vegeta llamó con desdén a Bulma babe antes de preguntar por el paradero de Beerus, lo cual es un toque notable por parte de los guionistas ingleses.





8'¡Callejón Oop!' - Goku

Sin embargo, no todo en el doblaje en inglés es un paso adelante de su contraparte japonesa; de hecho, hay momentos que se arruinan por completo con la inclusión de líneas de voz innecesarias.

Uno de esos momentos es cuando Frieza llama a Goku 'Saiyan' en lugar de 'mono', en referencia a la genealogía de Saiyan, y le pide que lo impulse hacia Jiren. En el doblaje japonés, Goku lo hace sin decir una palabra ... pero en el doblaje en inglés, pronuncia una línea que es tan vergonzosa como se puede conseguir en una situación tan tensa.





7¡Adelante, Divino Dragón! ¡Y concede mi deseo, guisantes y zanahorias! - Whis

El dragón que concede deseos más poderoso del universo, Super Shenron, fue revelado en Dragon Ball Super . Ver a este dragón cobrar vida a través de la animación es realmente impresionante, y tal vez hubiera tenido un efecto mucho mayor si la frase requerida para llamarlo no fuera tan vulgar.

RELACIONADO: Dragon Ball: 10 preguntas sin respuesta sobre lo que queremos saber

El dicho japonés se traduce como '¡Ven, Dragón Divino y concede mi deseo, guisantes bonitos!' Si eso no fuera lo suficientemente malo como está, el doblaje en inglés decidió jugar con la tontería de este diálogo con su propia versión que agrega otra verdura a la mezcla.

6'Bien vale. ¡Haz lo que quieras! - Goku

Sean Schemmel es considerado la voz definitiva de Goku, con su actuación capturando acertadamente la cabeza hueca de Goku en momentos tontos y al mismo tiempo se convierte en un rugido épico de poder cuando es necesario. Sin embargo, uno podría argumentar que su tontería puede ser demasiado a veces, y su intercambio con Freezer en el infierno es una excelente manera de ilustrar esto.

En un intento por reclutar a Frieza para el Torneo Mundial, Goku decide jugar sus cartas cerca del pecho mientras conversa con el tirano en el infierno. Todo este intercambio se maneja bien en la versión japonesa, con Goku en realidad sonando como si tuviera algo bajo la manga. Sin embargo, la versión en inglés lo hace sonar como su típico yo tonto que simplemente no encaja con lo que la escena está tratando de comunicar.

5'Ahora entonces, es hora de que haga las donas'. - Pegar

Los doblajes en inglés tienden a agregar juegos de palabras que suenan tontos en situaciones completamente inadecuadas, y Dragon Ball Super no es una excepción a esta regla.

Cuando Hit quiere comunicar que se irá a trabajar y se pondrá serio durante el Torneo del Universo, decide decir esta línea extraña para comunicar lo mismo. ¿Desde cuándo los asesinos intergalácticos comenzaron a usar modismos para mostrar su seriedad?

4'¡Tengo mis propios trucos, conejo tonto!' - Goku

Otro momento tonto en el doblaje se produce durante el Torneo de Poder cuando Goku y Dyspo se involucran en una batalla.

Después de que este último comenta si Goku ya había jugado todas sus cartas, el Saiyajin responde con una referencia a un eslogan publicitario que está tan fuera de lugar que uno no puede evitar reírse de su pura ridiculez.

3Recuerda este dolor y deja que te active. - Vegeta

La relación de mentor-estudiante entre Vegeta y Cabba es un ángulo único para el Príncipe de Todos los Saiyajin. Su primer encuentro durante el Torneo del Universo es bastante interesante de ver, especialmente con Vegeta enseñándole a Cabba sobre la forma Super Saiyan.

Sin embargo, el doblaje japonés transmite esta relación de manera bastante sutil en comparación con la versión en inglés. Este último agrega un diálogo extendido que hace que parezca que Vegeta ya es el sensei de Cabba desde este mismo momento.

2'¡Ultra Instinto Autónomo!' - Beerus

Ver la forma Ultra Instinct tomar el centro del escenario durante los momentos finales del Torneo de Poder es un placer absoluto para ver por todas las razones correctas.

RELACIONADOS: Dragon Ball: 5 dioses Super Saiyan que deberían poder vencer a Beerus (y 5 por qué no pueden)

Sin embargo, se puede argumentar que el doblaje en inglés amortiguó un poco el efecto al agregar la palabra 'Autónomo' al diálogo de Beerus cuando anuncia la forma por primera vez.

1La horrible versión en inglés de Ultimate Battle

Independientemente de cualquier margen de maniobra que pudiera haber tomado el doblaje en inglés cuando se trataba de adaptar el diálogo y el guión japoneses, nada se acerca a la forma pura en que destruyeron por completo Ultimate Battle.

En la versión japonesa, Ultimate Battle suena como un grito de guerra entusiasta que seguramente entusiasmará a todos los espectadores mientras ven esta obra maestra musical alimentar aún más la pelea. Mientras tanto, la versión en inglés suena como una portada pobre con absolutamente cero esfuerzo o energía. El hecho de que artistas musicales independientes Han hecho mejores cubiertas de Ultimate Battle destaca el trabajo incompetente que hizo Funimation al llevar Ultimate Battle a las costas occidentales.

SIGUIENTE: Dragon Ball Z: 10 momentos de dub más curiosos

La Elección Del Editor


IPA del perro sucio de Big Dog

Tarifas


IPA del perro sucio de Big Dog

Big Dog's Dirty Dog IPA una cerveza IPA de Big Dog's Brewing Company, una cervecería en Las Vegas, Nevada.

Leer Más
10 hechos esenciales sobre Yuga Aoyama

Liza


10 hechos esenciales sobre Yuga Aoyama

Yuga Aoyama puede ser un mal estudiante con una peculiaridad extraña (¿láser de ombligo?), Pero hay algunas curiosidades divertidas sobre este personaje del anime My Hero Academia.

Leer Más