Naruto: 10 cambios extraños del japonés al inglés

Es difícil hablar sobre algunas de las series de anime más influyentes e importantes de todos los tiempos sin mencionar Naruto - uno de los animes más populares de todos los tiempos, y por una buena razón. Kishimoto encontró una obra maestra absoluta en este mundo una vez incipiente que se convirtió en algo realmente especial, se convirtió en parte de los legendarios Tres Grandes y atrajo a fanáticos de todo el mundo con una combinación de excelente narración, increíble construcción de mundos y un brillante elenco de personajes. y algunas de las escenas de lucha más fascinantes de todos los tiempos.



Dada la popularidad de este anime, era solo cuestión de tiempo antes de que toda la experiencia fuera doblada para Occidente. Los doblajes de anime en inglés tienen una notoria reputación por no estar nunca realmente a la altura y siempre quedarse atrás de sus contrapartes japonesas, pero Naruto fue algo así como una excepción. El doblaje de este programa fue bastante útil ... en su mayor parte.





Desafortunadamente, ningún doblaje es perfecto, especialmente Naruto dub. Hay diez cambios hechos del japonés al inglés, en particular, que son tan extraños que es absolutamente necesario analizarlos y criticarlos por su pura ridiculez.



10'¡Un maestro del puño loco!' - Podría Guy

Durante la pelea contra Kimimaro, Rock Lee traga accidentalmente una botella entera de sake y se convierte en un maestro del Puño Borracho. Sin embargo, la idea de que un niño ingiera alcohol no era exactamente aceptable cuando Naruto se estaba transmitiendo en Occidente.





Entonces, el doblador decidió cambiar un poco las cosas al convertir la botella de alcohol que Lee bebe en una especie de poción especial, lo que le permite usar una técnica llamada Loopy Fist. El nombre en sí es tan estúpido que es difícil tomarse esta técnica en serio.



9Pero cierro los ojos hace mucho tiempo. Las cosas que busco ahora yacen solo en la oscuridad '. - Sasuke

Sasuke tiene la reputación de ser innecesariamente nervioso, pero las voces japonesas al menos agregaron un poco de sutileza al diálogo. Incluso cuando hablaba de la oscuridad que estaba explorando, Sasuke nunca habló sobre este camino en un sentido literal.

RELACIONADOS: Naruto: 5 peleas más duras de Sasuke Uchiha (y 5 más fáciles)

Sin embargo, el doblaje decidió hacer un cierto intercambio con Gaara un poco demasiado directo para el gusto de la mayoría de la gente. Cuando Gaara habla de cómo una persona como Sasuke notaría la luz si abriera los ojos, Sasuke se burla de la sugerencia y ofrece uno de los diálogos más hammies del doblaje.

8'No estás herido, ¿verdad? Niñita.' - Sasuke

Hablando de Sasuke, hay que decir que algunas de sus líneas dobladas fueron editadas más tarde para hacerlas aún más insípidas.

Esto viene en forma de un flashback, que se remonta a una escena en la que Sasuke castiga a Naruto durante su misión en la Tierra de las Olas. En la escena original, Sasuke llamó a Naruto un 'gato asustado', pero parece que la línea no era lo suficientemente malvada o problemática.

Entonces, en el flashback, Sasuke decide llamar a Naruto una 'niña pequeña' en su lugar, junto con la inflexión de voz más extraña de la historia.

7'¡Si me arranca la cabeza, lo miraré hasta la muerte!' - Naruto

Durante una conversación especialmente acalorada con Sai, Naruto defiende su obstinado deseo de salvar a Sasuke al hablar sobre cómo llevará a su mejor amigo de regreso a Konoha, sin importar cuánto esfuerzo pueda tomar.

Le cuenta a Sai cómo le va a dar sentido a Sasuke, sin importar si sus brazos o piernas sobreviven al encuentro. Si bien este discurso es bastante apasionado, esta línea en particular no tiene ningún sentido y quita algo de seriedad a la ecuación.

¿Cómo se mira a alguien hasta que muere? La frase 'mirada de muerte' no debe tomarse literalmente.

6'He recibido mis órdenes de Dios'. - Konan

Konan es uno de los personajes más intrigantes de Naruto , con la historia de ella y Pain siendo increíblemente satisfactoria en todos los sentidos de la palabra. Después de encontrarse con Jiraiya y prepararse para la batalla, Konan afirma que llevará a cabo la voluntad de Dios al terminar con su vida.

Sin embargo, en el doblaje, la línea se vuelve un poco demasiado literal, perdiendo su mística en el proceso.

5'¿¡Qué diablos está mal contigo, pequeño pervertido idiota !?' - Sakura

La mayoría Naruto Los fanáticos estarán más que felices de decir por qué odian absolutamente a Sakura como personaje, y el doblaje realmente no hace nada para mejorar su imagen ante sus ojos.

Después de conocer a Naruto por primera vez y presenciar sus travesuras, Sakura se calienta y cuestiona la perversidad de sus acciones. Sin embargo, en el doblaje en inglés, termina recurriendo a insultos mezquinos que terminan sonando increíblemente estúpidos, para empezar.

4'¡Solo ríndete ... en intentar hacer que me rinda!' - Naruto

La pelea entre Naruto y Pain es quizás la segunda mejor batalla en Naruto , perdiendo en una pelea que realmente no necesitamos mencionar. Sin embargo, si deseas disfrutar de esta batalla al máximo, te recomendamos que veas la versión subtitulada.

RELACIONADO: Naruto: 5 razones por las que el dolor es el mayor enemigo de Naruto (y 5 razones por las que es Obito)

Decimos esto porque los momentos finales de esta pelea están completamente arruinados por la línea cursi de Naruto, que sin duda habría sonado más poética en la versión japonesa.

3'¡Créelo!' - Naruto

Es casi imposible mencionar los extraños cambios entre la versión japonesa e inglesa de Naruto sin mencionar la parodia absoluta que es la versión a medias de la versión en inglés al recrear su eslogan.

En la versión japonesa, Naruto tiene la costumbre de decir 'dattebayo' todo el tiempo al final de una oración, lo que en realidad no significa nada concreto.

En lugar de ignorar esto, la versión en inglés pensó que sería una buena idea cambiar este eslogan por 'créalo' y que el personaje lo diga odiosamente después de casi todo lo que dice.

Basta decir que este eslogan molesto se dejó caer en algunos episodios.

2Casi todos los nombres de Jutsu

La mayoría de las peleas en el doblaje en inglés pueden tener la ventaja adicional de que los espectadores solo se concentran en la acción sin tener que leer los subtítulos ... pero esto tiene un costo bastante elevado.

La mayoría de los jutsu que usan los ninjas a lo largo del anime emplean una estructura de nombres que se siente increíblemente extraña. Los nombres de estas técnicas simplemente fluyen mejor en japonés, en comparación con su contraparte en inglés, lo que hace que cada técnica suene horriblemente mal.

1La falta de maldición

Otro aspecto de la traducción al inglés que debería ser criticado con razón es el hecho de que el programa está dirigido principalmente a niños. Esto conduce a una situación en la que el diálogo debe diluirse para evitar confusiones, además de ser censurado para evitar controversias.

El resultado final es que las escenas más intensas del anime carecen de frases en inglés contundentes, lo que hace que toda la experiencia se sienta como un pantano en comparación con su contraparte japonesa.

SIGUIENTE: Naruto: 10 momentos de 'Kishimoto olvidó' que dejaron a los fanáticos echando humo



La Elección Del Editor


10 mejores peleas de la temporada 4 de My Hero Academia

Liza


10 mejores peleas de la temporada 4 de My Hero Academia

A medida que se acerca la muy esperada quinta temporada de MHA, es un buen momento para recordar las mejores batallas de la temporada 4 del popular anime.

Leer Más
Ese programa de los 70: por qué se reformuló Laurie Forman

Televisor


Ese programa de los 70: por qué se reformuló Laurie Forman

Laurie Forman de That '70s Show fue interpretada originalmente por Lisa Robin Kelly, pero el actor fue reemplazado por Christina Moore en la temporada 6.

Leer Más