Adorado por millones en todo el mundo, Marinero de la luna se considera legítimamente un manga clásico. Y, como cualquier clásico, la serie se ha relanzado varias veces a lo largo de las décadas. Para los quedesea leer la historia en inglés, hay tres versiones principales para elegir. Pero, ¿qué versión es mejor para aquellos que buscan leer las aventuras de Pretty Guardian por primera vez?
optad_b
TOKYOPOP lanzó la primera traducción al inglés de Marinero de la luna . Sin embargo, estos lanzamientos son infames en el Marinero de la luna fandom. Esto se debe a que TOKYOPOP volteó las páginas para que se leyeran de izquierda a derecha.Si bien esto era comprensible en la década de 1990, cuando el manga era raro en los EE. UU., Para el ojo moderno, es obvio que algo está mal. El giro altera la composición de la página y hace que el arte se vea extraño, con la ventaja adicional de que las escenas de acción son difíciles de seguir. Además de eso, esta serie también tenía una impresión de baja calidad, lo que hacía que todo pareciera descolorido. A primera vista, se le perdonará por pensar que esta serie es una fotocopia pirateada en lugar de un lanzamiento oficial.
Este lanzamiento fue diseñado para vincularse con DiC's doblaje del anime . Debido a esto, todos los personajes usan sus nombres de doblaje. Si bien el doblaje es nostálgico para muchos, también ignora las raíces de la serie. TOKYOPOP perdió los derechos para publicar el Marinero de la luna manga en 2005, haciéndolo muy dificil de encontrar estos volúmenes hoy. Sin embargo, debido a la obra de arte invertida, solo son realmente atractivos para aquellos con nostalgia por los primeros días del manga importado o para aquellos a quienes realmente les gusta el doblaje de DiC. Si eres nuevo en Marinero de la luna , este no es el lugar para comenzar.
En 2011, Kodansha Comics lanzó una nueva versión del manga. Esta versión se publicó en 12 volúmenes y se basó en las reimpresiones publicadas en Japón en 2003. Esta versión conserva la dirección de lectura original de derecha a izquierda e incluye algunas de las páginas en color originales.A diferencia de la versión de TOKYOPOP, esta versión fue una traducción y no una adaptación. Y, si bien no hay nada de malo académicamente en la traducción, los fanáticos critican ciertas partes de ella.
Una de las mayores quejas es que la traducción es demasiado literal. Esto hace que gran parte del texto suene rígido y forzado. Debido a esto, las Senshi suenan más a profesoras de inglés que a adolescentes reales. Esta serie también tiene algunas inconsistencias de traducción, especialmente cuando se trata de honoríficos. Esto es especialmente atroz en las primeras impresiones de los primeros volúmenes donde se hace referencia repetidamente a Motoki Furuhata como 'hermano'. Si bien esto tiene sentido desde el punto de vista de la traducción, en realidad no suena como algo que dirían las Sailor Senshi.
Esta versión también fue criticada por cómo manejaba los efectos de sonido. Mientras que algunos se dejan en japonés, otros se traducen. Sin embargo, los traducidos tienden a escribirse fonéticamente, lo que a menudo los hace más difíciles de entender que si se hubieran dejado sin traducir. La versión de Kodansha Comics también carece del contenido adicional que se incluyó con las reimpresiones japonesas. Si bien esto no afecta la historia principal, es una pena que se hayan omitido.
Ediciones Eternas de Kodansha
En 2018, Kodansha Comics lanzó versiones en inglés de las reimpresiones del vigésimo aniversario, llamándolas 'Eternal Edition'.El primer aviso más importante sobre la Eternal Edition es que los libros son más grandes de lo habitual, lo que alinea la serie con las otras ediciones de lujo de Kodansha Comics. Antes del lanzamiento, algunos fanáticos estaban preocupados de que este nuevo tamaño significara que el arte se estiraría. Afortunadamente, eso no es un problema. El arte es nítido y detallado y el nuevo formato más grande hace que sea más fácil admirar cada centímetro. Y esta versión incluye todas las páginas en color, lo que hace que toda la experiencia sea un placer visual. Como beneficio adicional, estos volúmenes también son un poco más largos que otros lanzamientos, lo que significa que todo el Marinero de la luna La historia está cubierta en diez libros a diferencia de los doce del lanzamiento anterior de Kodansha Comics. Esto lo convierte en una forma más rentable de tener en sus manos toda la saga.
Pero no piense que esta es solo una versión más grande del lanzamiento anterior de Kodansha Comics. The Eternal Editions son en realidad una traducción completamente nueva de la historia. Y, si bien la versión 2011 fue buena, esta la lleva a un nivel completamente nuevo.Esta versión corrige el diálogo rígido, por ejemplo. Todo fluye muy bien y las Senshi hablan como verdaderas adolescentes. Esto hace que la serie sea mucho más fácil de leer y hace que los personajes se sientan más tridimensionales. Sin embargo, esta traducción no está exenta de controversia. Uno de los cambios más debatidos es volver a bautizar el Moon Stick de Usagi como Moon Wand. Si bien algunos pueden discutir si esta es la mejor manera de traducirlo, no se puede negar que Moon Wand suena mucho más natural para un lector de idioma inglés. Eternal Edition es también la primera traducción al inglés de la Marinero de la luna manga para recibir un lanzamiento digital oficial, por lo que es la única opción si desea leer Marinero de la luna en su tableta o teléfono.
En general, la Eternal Edition es, con mucho, la mejor forma disponible para leer el manga. La versión 2011 no es de ninguna manera ilegible y si es su primera incursión en la serie, no arruinará la historia para usted. Pero la nueva traducción hace que las versiones de Eternal sean superiores en todos los sentidos, capturando todo el carácter del texto original en japonés y facilitando su comprensión para los lectores de habla inglesa.