FLCL Progressive: 10 diferencias entre las versiones japonesa y estadounidense

¿Qué Película Ver?
 

Dieciocho años después del estreno japonés del clásico de anime de culto FLCL (pronunciado Fooly Cooly o Furi Kuri), Adult Swim debutó en la muy esperada segunda temporada del anime. En 2018, FLCL progresivo les dio a los fanáticos del anime seis episodios más que trajeron de vuelta a personajes queridos como Haruko, Canti y Atomsk mientras presentaban algunos nuevos.



Si bien la versión japonesa de la primera temporada estaba llena de referencias exclusivas de Japón que requerían localizaciones expertas, Progresivo' Los cambios entre japonés e inglés fueron un poco más sutiles. Muchas de las diferencias se centran en hacer que el diálogo sea más 'Haruko-esque', así como en las siguientes traducciones y cambios.

10La versión en inglés siempre se vuelve tosca

En el episodio 1, 'Re: Start', conocemos a los compañeros de clase de Hidomi: Ide, Marco y Mori. Ide está insinuando a Marco y Mori que está teniendo una aventura con su maestra y que quiere llevarla a una galería de arte. Cambia de tema a la falda que lleva Mori y cómo puede ver la ropa interior de Mori. En la versión japonesa, Mori dice '¡porque puedes mirar las bragas de la señorita Shimazaki todo lo que quieras!' En el doblaje en inglés, el comentario incluye la frase 'bufé de bragas'.

9Subtítulos para el chat grupal de LINE

Mientras que la maestra (que en secreto es Haruko) está hablando al comienzo de 'Re: Start', Hidomi se desplaza a través de un chat grupal donde todos en la clase chismean sobre Ide y la maestra supuestamente durmiendo juntos. En el lanzamiento de Adult Swim, la versión original en inglés que en realidad se estrenó antes que la versión japonesa, no hay una indicación dada de lo que está discutiendo el chat grupal. Esto es curioso porque más adelante, se dan subtítulos cuando el chat grupal se vuelve loco con diferentes variaciones de 'Fooly Cooly'.





8Intercambiando inglés y japonés en el sueño de Hidomi

FLCL: progresivo presenta espeluznantes sueños / pesadillas recurrentes que involucran zombis, ciudades destruidas y muerte. Lo interesante del comienzo del segundo episodio es una narración de un reportero que intercambia palabras en japonés e inglés en las diferentes versiones. En la versión en inglés, ella dice '¡Bravissimo! ¡Arigatou, mundo! En la versión japonesa, no hay 'bravissimo' sino que ella dice '¡Gracias, sekai!' 'Arigatou' significa 'gracias' en japonés, mientras que 'sekai' significa 'mundo' en japonés. Continúan intercambios similares a lo largo de la temporada.





7El jefe de Ide solo habla en insultos

En el episodio 2, 'Freebie Honey', Mori lleva a Hidomi a la casa de Ide para que ella pueda darle su hoja de trabajo ya que él estuvo ausente de la escuela ese día. Hidomi se entera de que Ide trabaja en un duro trabajo manual en el que él y otros están siendo azotados por algún tipo de capataz. En el submarino japonés, el capataz llama específicamente a Ide por ser un 'mocoso', aunque el japonés real es mucho más severo. En el doblaje en inglés, el insulto estaba en algún punto intermedio, ya que se le llama 'mocoso sin pene'.

6Idiomas extranjeros representados en el programa

En 'Freebie Honey', Ide intenta vender un arma que dispara pequeños guijarros en lugar de balas a un tipo que habla en un idioma extranjero. En el doblaje en inglés, el hombre está hablando en japonés e incluso se le pitó un par de veces.

RELACIONADO: FLCL: 10 piezas de Haruko Fan Art que todo fan debe ver

Pero en la versión japonesa, habla inglés con un acento muy similar al acento del actor belga Jean-Claude Van Damme. El último insulto del hombre también se cambia, en inglés dice 'nerd' pero en japonés, dice 'dasai' que significa 'primitivo'.

5A Haruko, que habla inglés, le encanta burlarse como un niño

Otro cambio de 'Freebie Honey' es cuando Haruko y Jinyu luchan entre sí en la segunda mitad del episodio. Jinyu está tratando de razonar con Haruko, a quien ella llama 'Raharu', y Haruko simplemente se burla de ella. En el submarino japonés, Jinyu dice que Haruko no puede conseguir lo que quiere (Atomsk) sin Jinyu, a lo que Haruko reprende: 'Qué confianza en sí misma'. Sin embargo, esto no capta del todo lo exagerada, inmadura e inapropiada que es Haruko, así que, en el doblaje en inglés, Haruko dice: 'No hay necesidad de hacer pipí en las bragas'.

4El contra eso

Cuando Haruko y Jinyu tienen que formar equipo en el episodio 4, 'LOOPQR', Jinyu intenta convencer a Haruko de que Atomsk ni siquiera la quiere, pero la forma en que lo dice es diferente en las versiones japonesa e inglesa. En el japonés original, Jinyu usa un pronombre japonés muy específico para 'él' (fonéticamente llamado 'kare-wa') cuando dice '¡él no te quiere!' Sin embargo, en la versión en inglés, y solo en este escenario, Jinyu se refiere a Atomsk como 'eso' cuando dice '¡no te quiere!' a Haruko.

3Haruko intenta averiguar la personalidad de Hidomi

Se menciona al comienzo de Progresivo que Hidomi emite una personalidad 'tsundere', que es un personaje que comienza con rasgos de personalidad negativos, como ser de mal genio o frío, que luego se vuelve gradualmente más cálido y afectuoso.

RELACIONADO: FLCL: 10 impresionantes cosplay que se parecen a los personajes

En el episodio 3, 'Stone Skipping', Haruko pasa por una serie de frases antes de aterrizar en 'tsundere' para describir a Hidomi. En la versión japonesa, dice 'ren-dorama' (un drama episódico), 'tsun-dora' (tundra), y finalmente aterriza en 'tsundere'. En la versión en inglés, esto se convirtió en 'tundra? tsun-dora? tsundere?

2Diferencias al burlarse de Ide's

En el episodio 5, 'Fool On The Planet', Ide está armado con la guitarra de Jinyu y desafía a Haruko en la escuela. Ide ha desarrollado fuertes sentimientos por Hidomi y le dice a Haruko que quiere que ella se mantenga alejada de Hidomi y la mantenga fuera de los planes de Haruko. Haruko parece estar un poco impresionada por su pasión, aunque lo muestra de diferentes maneras en las dos versiones. En la versión japonesa, ella dice que fue una línea genial lo que le dijo, mientras que en el doblaje en inglés, ella lo llama 'caballero blanco'.

1Bueno, eso tomó una izquierda dura

El último episodio de FLCL: progresivo , llamado 'Our Running', lleva la localización japonés-inglés al siguiente nivel. Equipada con una nueva armadura y su propio B.C. rosa. Con la guitarra Rich Bich, Hidomi se enfrenta a la señorita 'alienígena malvada' y su icónico bajo azul Rickenbacker 4001. En medio de su pelea, Haruko grita una frase que diverge completamente: en japonés, ella da una forma informal de decir '¡sal de mi camino!' a Hidomi, que se reemplaza en el doblaje en inglés con 'stop cockblocking!'

SIGUIENTE: 10 mejores citas de FLCL

La Elección Del Editor


One Piece: Los 10 piratas de Big Mom con las recompensas más altas, clasificados según su recompensa

Liza


One Piece: Los 10 piratas de Big Mom con las recompensas más altas, clasificados según su recompensa

Los Piratas de Big Mom son una fuerza a tener en cuenta en One Piece, pero ¿qué miembros tienen las recompensas más altas de la serie?

Leer Más
Se revelan las fechas de lanzamiento de Joker's Digital y Blu-ray

Películas


Se revelan las fechas de lanzamiento de Joker's Digital y Blu-ray

Las fechas de lanzamiento del video casero de Joker se han anunciado oficialmente, con un elegante video promocional.

Leer Más