10 doblajes en inglés que simplemente no importan

¿Qué Película Ver?
 

Los doblajes de anime pueden ser un tema complicado ya que algunos fanáticos son reacios a darles una oportunidad, lo cual es comprensible con todos los ejemplos de cómo la localización puede salir mal. Aún así, los doblajes en inglés definitivamente han recorrido un largo camino desde donde comenzaron, y hay muchos que se combinan bastante bien y merecen reconocimiento.






optad_b

Sin embargo, por cada doblaje que lo saca del parque, hay al menos uno que, por una razón u otra, simplemente no parece importarle. Si bien la calidad de estos doblajes a menudo es terrible, algunos pueden ser entretenidos porque son 'tan malos que son buenos' o porque el estudio decidió volverse loco con su adaptación.

10Familiar de Zero's Lackluster Dub

La mayoría de las veces, cuando se dobla un anime de larga duración, también se doblan todas o la mayoría de sus temporadas, este no es el caso de El familiar de Zero. Si bien tiene cuatro temporadas en su haber, solo la primera temporada de esta serie de fantasía fue doblada al inglés y no es difícil ver por qué.



A pesar de tener un talento de voz notable adjunto, como Cristina Vee, la mayor parte del elenco suena bastante aburrido y desmotivado en casi todas las escenas. La naturaleza discutible del contenido del anime tampoco le hizo ningún favor, ni siquiera la magia más fuerte podría haber salvado este doblaje.

9Garzey's Wing, un mal doblaje para un mal OVA

Doblajes de anime más antiguos no tenía el amor y la atención que tienen la mayoría de los doblajes en estos días, Ala de Garzey es uno de esos lamentables doblajes. Siendo infame por ser uno de los peores OVA en la historia del anime, no sorprende que la calidad de su doblaje en inglés coincida con el resto.



Cuando no suenan aburridos, casi todos los personajes suenan tan confundidos por la intrincada historia de OVA como la audiencia. Es un tipo divertido de reloj de odio que se puede usar con amigos, pero no mucho más. Este doblaje estaba básicamente muerto a su llegada.





8Las elecciones desconcertantes de Yu-Gi-Oh! Dub de GX

Cuando los fanáticos del anime piensan en malas localizaciones en inglés, a menudo viene a la mente 4Kids Entertainment. 4Kids tomó muchas decisiones extrañas cuando se trataba del original Yu-Gi-Oh! , sin embargo, de alguna manera se superaron a sí mismos cuando llegó el momento de doblar Yu-Gi-Oh! GX. Comienza bastante manso, pero va más lejos de los rieles a medida que avanza.

RELACIONADO: 10 doblajes de anime que cambiaron completamente el material de origen





Los sospechosos habituales en la biblioteca de 'americanización' de 4Kids están allí, aunque aumentaron hasta once en algunos aspectos. Además de eso, algunos personajes son retratados con impresiones extrañas, una de las más notables es la voz de Arnold Schwarzenegger de Crystal Beast Amber Mammoth. Encima de todo eso, ni siquiera se molestaron en terminarlo , haciendo tapping antes de la cuarta temporada.

7Los muchos chistes malos de Digimon

El humor puede proporcionar cierta ligereza muy necesaria a una historia cuando se usa correctamente, cuando se usa mal puede ser discordante y desagradable. Tiempo Digimon El doblaje en inglés es memorable para muchos fanáticos, el único aspecto con el que la mayoría está de acuerdo es la aversión por los chistes malos excesivamente abundantes a lo largo de las primeras temporadas.

Algunas de las bromas y frases ingeniosas del doblaje llegaban en momentos horribles, absorbiendo toda la tensión en una escena (me viene a la mente la metáfora de la 'corteza de pizza' de Apocalymon). Prácticamente persistió durante las dos primeras temporadas, partes de la tercera temporada e incluso la película, pero finalmente se eliminó con el tiempo.

6Destrucción del cuarto muro de Duel Masters

Cuándo Yu-Gi-Oh! la popularidad explotó, hubo muchos imitadores que querían un pedazo de ese pastel. Desafortunadamente, Maestros del duelo no hizo mucho para diferenciarse de sus competidores, así que cuando llegó el momento de doblar su anime en inglés, los licenciantes decidieron volverse locos con un humor fuera de lo común que rompía la cuarta pared y se burlaba de la show, clichés de anime y cultura pop.

Si bien no todos los chistes son ganadores, Maestros del duelo El doblaje en inglés termina tomando un anime de juego de cartas bastante rancio según los libros y termina convirtiéndolo en una divertida parodia de sí mismo. Podría haber tratado de interpretar su historia con claridad, pero entonces realmente hubiera sido un Yu-Gi-Oh! clon.

5El hilarantemente horrible Guin Saga Dub

Una historia de espadas, hechicería y un héroe con cabeza de leopardo. Saga Guin Parece que tendría todos los ingredientes para un anime clásico digno de un gran doblaje en inglés, lamentablemente este no fue el caso. Si bien este anime de fantasía no hizo mucho para llamar la atención de nadie, lo que sí fue el doblaje en inglés ridículamente horrible que terminó obteniendo.

Si bien comienza bastante mediocre, De Guin Saga dub disminuye continuamente su calidad a medida que avanza. Cada línea de personaje suena como si fuera la primera y única toma, la sincronización de labios está fuera de lugar y hay una escena extraña en la que un personaje realmente canta su monólogo interior. Es como si el director del doblaje levantara las manos y dijera '¡Me rindo!'

4El increíblemente carente Fate / Stay Night Dub de Animax

La adaptación de Studio Deen de Noche de estancia de destino es conocido por varias razones, lamentablemente su doblaje es una de ellas. Si bien Geneon y FUNimation tenían los derechos del doblaje en inglés norteamericano, Animax produjo su propio doblaje que se emitió en el sudeste asiático y los resultados fueron realmente algo diferente.

RELACIONADOS: 10 animes controvertidos que no sabías que tenían doblajes en inglés

Animax's Noche de estancia de destino El dub es otro caso en el que todos los personajes suenan aburridos o simplemente sin alma, y ​​la mezcla de sonido también es increíblemente torpe. Si bien el doblaje norteamericano tampoco es tan bueno, es Mozart en comparación con lo escaso que es el doblaje de Animax.

3El infame doblaje de One Piece de 4Kids

De De Pokémon 'donas de gelatina' a Yu-Gi-Oh! 'Shadow Realm', hay muchos ejemplos de cambios notorios de 4Kids en el anime cuando fueron localizados, pero puede que no haya uno más atroz como el que le dieron. Una pieza .

Desde el principio, tratar de hacer que este anime fuera apto para niños fue un error y requirió muchas ediciones notables y censura para que sucediera. La actuación de voz fue pobre, se eliminaron personajes y episodios completos, y cuanto menos se diga sobre esa horrible apertura de 'Pirate Rap', mejor. Este doblaje vive para siempre en la infamia.

2El 'Big Green Dub' de Dragon Ball Z

A estas alturas, la mayoría esfera del dragón los fans están familiarizados con Doblaje en inglés de FUNimation , pero esa no es la única vez que Goku y sus amigos fueron localizados para el idioma inglés. AB Groupe produjo un doblaje para varios Dragon Ball Z películas para el Reino Unido y Canadá, pero el producto final fue nada menos que rascarse la cabeza.

Apodada 'The Big Green Dub', después de que cambió el nombre de Piccolo a 'Big Green', esta adaptación cambió los nombres de los personajes, los términos y las técnicas como si estuviera pasando de moda (por ejemplo, los Super Saiyans fueron rebautizados como 'Super Warriors'). Los actores de doblaje no solo interpretaron mal el diálogo de este doblaje, sino que también se tradujeron mal.

1El doblaje en inglés de The Insanity of Ghost Stories

Historias de fantasmas en su forma original era un anime de terror en su mayoría desdentado y dócil que no hizo mucho para asustar a nadie. Entonces, cuando ADV obtuvo los derechos para hacer su doblaje en inglés, el equipo básicamente tuvo rienda suelta para hacer literalmente cualquier cosa que quisieran vender. El resultado fue uno de los doblajes de anime más divertidos jamás registrados.

Rediseñado en un anime puro de broma, Historias de fantasmas reescribió esencialmente todos sus personajes y la historia como disparó bromas sobre la cultura pop, la política y temas aún más ofensivos y subidos de tono, todo lo cual hizo añicos la cuarta pared. Literalmente, no había nada que estuviera demasiado 'fuera de la mesa' para estar en el programa. Fue un doblaje en inglés loco que no se toma en serio a sí mismo en absoluto.

SIGUIENTE: 10 doblajes en inglés que han envejecido terriblemente



La Elección Del Editor


Teoría del Big Bang: 5 cosas científicamente precisas (y 5 de las que Sheldon debería avergonzarse)

Liza


Teoría del Big Bang: 5 cosas científicamente precisas (y 5 de las que Sheldon debería avergonzarse)

La teoría del Big Bang te arroja hechos científicos, ecuaciones y bromas. Aquí hay 5 cosas que son fieles a la ciencia en el programa de televisión y 5 que no lo son.

Leer Más
Raven, Cyborg y Beast Boy de Teen Titans Go! Responden preguntas para DC FanDome

Televisor


Raven, Cyborg y Beast Boy de Teen Titans Go! Responden preguntas para DC FanDome

Raven, Cyborg y Beast Boy de Teen Titans Go! Están aceptando preguntas de los fans, algunas de las cuales serán respondidas durante el próximo evento DC FanDome.

Leer Más